期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于“生态翻译学”理论的壮族典籍英译研究 被引量:2
1
作者 苏慧慧 《忻州师范学院学报》 2013年第6期80-82,100,共4页
《布洛陀史诗·壮汉英对照版》的问世开创了壮族典籍英译的先河。在英语全球化的背景下将壮族典籍翻译成英语可推动壮族文化的对外传播,增进世界对壮族乃至中国的了解,也可改变壮族典籍英译尤其薄弱的现状,同时也为生态翻译学理论... 《布洛陀史诗·壮汉英对照版》的问世开创了壮族典籍英译的先河。在英语全球化的背景下将壮族典籍翻译成英语可推动壮族文化的对外传播,增进世界对壮族乃至中国的了解,也可改变壮族典籍英译尤其薄弱的现状,同时也为生态翻译学理论在翻译实践中的应用提供了一个新视角。生态翻译是生态学与翻译学两门学科的融合,是翻译的一种途径,强调翻译的整体性、翻译生态环境的重要性及各因素之间的共生互动,注重翻译过程中三维,即语言维、文化维与交际维的适应性转换以做出适应性选择。 展开更多
关键词 生态翻 壮族典籍英译 《布洛陀史诗·壮汉对照版》
下载PDF
壮族典籍英译的缺失现象探讨——以布洛陀史诗为例 被引量:4
2
作者 陆莲枝 《海外英语》 2011年第2X期110-111,共2页
由于壮英两个民族分别处于世界不同的区域,语言文化差异会导致翻译缺失,尤其是典籍作品翻译,因脱离情境,跨越时空,缺失更甚,集中表现在语言、文化和审美层面。
关键词 壮族典籍英译 缺失 布洛陀史诗
下载PDF
从翻译美学角度看壮族典籍英译的形式美——以《北路壮剧传统剧目精选》英译为例
3
作者 原淼 关熔珍 《重庆第二师范学院学报》 2018年第4期47-51,共5页
《北路壮剧传统剧目精选》(壮汉英对照)被认为是"开天辟地"之作,是壮族人民深层意识的积淀和弘扬民族传统的延续。运用翻译美学理论来解读该书,通过细致的文本分析,分别从词汇、句式、修辞以及韵律四个层面剖析其英语译文的... 《北路壮剧传统剧目精选》(壮汉英对照)被认为是"开天辟地"之作,是壮族人民深层意识的积淀和弘扬民族传统的延续。运用翻译美学理论来解读该书,通过细致的文本分析,分别从词汇、句式、修辞以及韵律四个层面剖析其英语译文的形式美,从而原汁原味地展示壮剧的艺术创造力,展现壮族优秀的传统文化之美,传播中国少数民族的经典故事,构建文化自信,推动中华文化走向世界。 展开更多
关键词 美学 壮族典籍英译 形式美
下载PDF
比较文学变异学视角下壮族典籍英译研究
4
作者 关熔珍 《中外文化与文论》 CSSCI 2018年第1期102-109,共8页
比较文学变异学强调异质文化交流中存在着变异的必然性。这种现象同样存在于中国少数民族文化的外宣翻译中。本文拟以比较文学变异学为理论指导,列举壮族典籍英译中在词汇层面、修辞层面和文化层面存在的变异现象,探讨变异生发的原因和... 比较文学变异学强调异质文化交流中存在着变异的必然性。这种现象同样存在于中国少数民族文化的外宣翻译中。本文拟以比较文学变异学为理论指导,列举壮族典籍英译中在词汇层面、修辞层面和文化层面存在的变异现象,探讨变异生发的原因和应对的翻译策略,旨在寻求民族文化外宣翻译有效的途径和策略。 展开更多
关键词 变异学 壮族典籍英译 外宣翻策略
原文传递
翻译时空移动理论视角下壮族典籍的英译研究——以《北路壮剧传统剧目精选》为例 被引量:1
5
作者 姜嘉慧 关熔珍 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2018年第6期106-109,共4页
国家"走出去"战略促进了少数民族典籍的对外翻译。以翻译时空移动理论为指导,以壮族典籍《北路壮剧传统剧目精选》英译本为研究对象,结合具体翻译实例,深入探讨时空移动对于翻译的影响与干扰,总结相应的翻译策略,以期为民族... 国家"走出去"战略促进了少数民族典籍的对外翻译。以翻译时空移动理论为指导,以壮族典籍《北路壮剧传统剧目精选》英译本为研究对象,结合具体翻译实例,深入探讨时空移动对于翻译的影响与干扰,总结相应的翻译策略,以期为民族典籍的英译提供新思路。 展开更多
关键词 壮族典籍英译 时空移动 策略
下载PDF
阐释学视角下壮族典籍的汉译英研究——以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为例
6
作者 彭劲松 魏景涛 《河池学院学报》 2022年第4期82-87,共6页
《布洛陀史诗》的汉译英有助于壮族文化在西方国家的推介,然而目前对该作品翻译的研究视角较为单一。文章以阐释学翻译理论为研究视角,以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为研究对象,结合书中的汉译英翻译案例揭示如何将信赖、侵入、吸收和... 《布洛陀史诗》的汉译英有助于壮族文化在西方国家的推介,然而目前对该作品翻译的研究视角较为单一。文章以阐释学翻译理论为研究视角,以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为研究对象,结合书中的汉译英翻译案例揭示如何将信赖、侵入、吸收和补偿运用于壮族典籍英译,让译文更具连贯性与可读性。引进阐释学翻译理论有助于丰富壮族典籍英译的研究视角和提高译文质量,进而助力壮族典籍的对外传播。 展开更多
关键词 阐释学翻理论 《布洛陀史诗(壮汉对照)》 壮族典籍 壮族文化推介
下载PDF
译介学视角下的壮族典籍英译研究——以《北路壮剧传统剧目精选(壮汉英对照)》为例
7
作者 李石姬 《明日风尚》 2019年第15期171-173,共3页
译介学是从比较文化角度对翻译的一种研究。本文以译介学为视角,以壮族典籍《北路壮剧传统剧目精选(壮汉英对照)》英译本为研究对象,从译文的创造性叛逆及文化意象的传递两方面,并结合具体的翻译实例揭示文化因素在壮族典籍英译中的重要... 译介学是从比较文化角度对翻译的一种研究。本文以译介学为视角,以壮族典籍《北路壮剧传统剧目精选(壮汉英对照)》英译本为研究对象,从译文的创造性叛逆及文化意象的传递两方面,并结合具体的翻译实例揭示文化因素在壮族典籍英译中的重要性,旨在为民族典籍英译提供参考,传递少数民族文化的精髓,让中华文化更好地走出去。 展开更多
关键词 介学 壮族典籍英译 创造性叛逆 文化意象
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部