期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
广西壮族嘹歌壮语英译策略研究 被引量:20
1
作者 周艳鲜 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期164-168,共5页
在个案剖析的基础上,研究从意象、词汇、文化等角度探讨了壮族嘹歌壮语英译策略。指出译者应在准确理解原文的基础上,巧妙运用意象保留、移植、转换、浅化、省略、增加等意象翻译手段传递原文的意境,力求保留嘹歌的语言风格与本土文化特... 在个案剖析的基础上,研究从意象、词汇、文化等角度探讨了壮族嘹歌壮语英译策略。指出译者应在准确理解原文的基础上,巧妙运用意象保留、移植、转换、浅化、省略、增加等意象翻译手段传递原文的意境,力求保留嘹歌的语言风格与本土文化特色,再现嘹歌的意境美。 展开更多
关键词 壮族嘹歌 壮语英译 策略
原文传递
依生之美:少数民族典籍翻译的审美范式——以广西壮族嘹歌英译为例 被引量:3
2
作者 周艳鲜 《民族翻译》 2016年第4期29-35,共7页
少数民族典籍翻译蕴含丰富的生态哲学美学思想,是具有和谐特性的一种审美活动。少数民族典籍翻译审美场的生态圈结构是良性循环的翻译审美活动生态圈,它以原文审美价值的实现和发展为目的。这种本质特征,规约了生态圈自身的结构关系、... 少数民族典籍翻译蕴含丰富的生态哲学美学思想,是具有和谐特性的一种审美活动。少数民族典籍翻译审美场的生态圈结构是良性循环的翻译审美活动生态圈,它以原文审美价值的实现和发展为目的。这种本质特征,规约了生态圈自身的结构关系、组织形式和生态过程,范生出客体本体、客体本源的审美理式,生发了依生之美的审美范式。从广西壮族嘹歌壮语英译的"以原文为本""忠实原文"和"再现原文审美价值"等3个原则阐释少数民族典籍翻译审美活动生态圈的运行和依生之美的审美范式的生发规律,为少数民族典籍翻译理论构建与实践提供了一种新视角、新思路。 展开更多
关键词 少数民族典籍翻 壮族嘹歌壮语英译 审美范式 依生之美
下载PDF
传神达意:壮族谚语英译策略研究 被引量:2
3
作者 周艳鲜 《百色学院学报》 2018年第6期60-67,共8页
"传神达意"是典籍英译的标准与指导原则。壮族谚语是壮族口头传统的经典文本,是生生不息的壮民族文化活态生命的体现。在壮族谚语英译中,既要保持原作风貌,也要在精神实质上相似,达到形似与神似的结合,在表现壮族谚语的形式... "传神达意"是典籍英译的标准与指导原则。壮族谚语是壮族口头传统的经典文本,是生生不息的壮民族文化活态生命的体现。在壮族谚语英译中,既要保持原作风貌,也要在精神实质上相似,达到形似与神似的结合,在表现壮族谚语的形式美、韵律美与内容美的同时,也要做到字词达意、修辞达意与文化达意,才能实现"传神地达意"。文章解读汪榕培"传神达意"翻译思想,基于大量的实例分析,探讨"传神达意"在壮族谚语壮语英译中的应用,以此丰富民族典籍英译理论与实践研究的新成果。 展开更多
关键词 壮族谚语 壮语英译 传神 达意
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部