期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译的“韵味”说——论刘士聪的文学翻译理论与实践 被引量:14
1
作者 赵秀明 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第12期53-56,共4页
刘士聪论述的文学翻译的'韵味'说,属美学范畴.译文的'韵味'是原文作者和译者共同创造的产物,译文读者在阅读、欣赏译文时继续了这一创造活动.'韵味'包括三个要素:整体氛围、声响节奏和个性化语言.
关键词 韵味 美学范畴 整体氛围 声响节奏 个性化语言
下载PDF
论张爱玲自译《金锁记》中美学意蕴的再现 被引量:3
2
作者 王秋实 《文教资料》 2007年第10期96-97,共2页
张爱玲自译的《金锁记》成功再现了原作中的美学意蕴。本文试从声响节奏,色彩语言和意象这三方面作一分析,说明文学翻译中美学意蕴的传达是可能的。
关键词 美学意蕴 再现 声响节奏 色彩语言 意象
下载PDF
在音乐教学中培养学生审美情趣
3
作者 杨文英 《甘肃教育》 北大核心 1994年第10期47-47,共1页
在音乐教学中培养学生审美情趣兰州市东郊小学杨文英一、运用生动、灵活的教学形式,启发学生的创造思维。节奏、旋律、和声是音乐的三大要素,因此,音乐教学应从小学低年级开始就要注意对学生进行“三要素”的训练。我在进行低年级五... 在音乐教学中培养学生审美情趣兰州市东郊小学杨文英一、运用生动、灵活的教学形式,启发学生的创造思维。节奏、旋律、和声是音乐的三大要素,因此,音乐教学应从小学低年级开始就要注意对学生进行“三要素”的训练。我在进行低年级五线谱的教学中,一开始就以节奏训练领... 展开更多
关键词 音乐教学 培养学生 音乐形象 节奏 声响节奏 审美情趣 兰州市 课堂气氛 音乐感受能力 歌词内容
下载PDF
谨防立体声引起噪音病
4
作者 彭汉光 《家庭医学(上半月)》 1999年第8期41-41,共1页
人们习惯在工作之余听听音乐,来丰富自己的业余生活。立体声音响设备已成为当前十分普遍的家用电器之一。但是,有些人由于应用不当,欣赏音乐的方法不对,患上了“噪声病”。 “噪声病”是由噪声引起的疾病。噪声指的是生活环境中对人体... 人们习惯在工作之余听听音乐,来丰富自己的业余生活。立体声音响设备已成为当前十分普遍的家用电器之一。但是,有些人由于应用不当,欣赏音乐的方法不对,患上了“噪声病”。 “噪声病”是由噪声引起的疾病。噪声指的是生活环境中对人体有不良影响的音响。根据联合国经济合作与发展组织对噪声污染研究得出的结论认为,人在白天能忍受噪音的限度平均不得超过65分贝。我国有关部门的规定,噪声的限度为80分贝。高音喇叭、组合音响、四喇叭录音所发出的立体声音响可达60~105分贝。 展开更多
关键词 立体声音响 噪音病 经济合作与发展组织 噪声病 噪声污染 声响节奏 身心健康 欣赏方式 流行音乐 现代派
下载PDF
从刘士聪先生“韵味”说意境与氛围的角度看现代散文英译 被引量:1
5
作者 王焕 张德玉 《山东农业工程学院学报》 2015年第4期138-139,共2页
刘士聪先生提出文学翻译的"韵味说"包括:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式。意境与氛围是作者通过在作品中所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来的,并构成作品审美价值的核心。通过具... 刘士聪先生提出文学翻译的"韵味说"包括:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式。意境与氛围是作者通过在作品中所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来的,并构成作品审美价值的核心。通过具体的翻译实践活动,探究翻译过程中意境与氛围的运用,不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 韵味说 散文翻译 声响节奏 意境与氛围 个性化的话语方式
下载PDF
品“韵味”之美——浅析刘士聪的散文翻译思想与实践 被引量:2
6
作者 乔田慧 申鸾鸣 《海外英语》 2013年第15期142-144,共3页
以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明... 以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明"韵味说"不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 翻译美学 韵味说 散文翻译 声响节奏 意境与氛围 个性化的话语方式
下载PDF
从韵味说角度赏析《冬夜》译文
7
作者 徐卉 贾欣岚 《海外英语》 2017年第12期130-131,共2页
中国现代散文以形散而神不散,意境深邃,富于文采著称,其难度之大另很多译者望而却步。该文从刘士聪的散文翻译"韵味说"出发,以其英译版本Winter Night为例,从声响和节奏、意境和氛围、个性化语言三个方面赏析和分析艾吾散文... 中国现代散文以形散而神不散,意境深邃,富于文采著称,其难度之大另很多译者望而却步。该文从刘士聪的散文翻译"韵味说"出发,以其英译版本Winter Night为例,从声响和节奏、意境和氛围、个性化语言三个方面赏析和分析艾吾散文《冬夜》的英文翻译。该文认为散文韵味并非可意会不可言传,"韵味说"为散文翻译指出了可操作的方法,灵活运用"韵味说"的三个方面可以更好地翻译出散文的内涵乃至神韵。 展开更多
关键词 《冬夜》 声响节奏 意境和氛围 个性化语言 散文翻译
下载PDF
论散文翻译韵味之再现--以葛浩文译朱自清《春》为例
8
作者 邱槿 《海外英语》 2022年第5期36-37,47,共3页
散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的... 散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的三个维度,探究葛浩文译本如何再现朱自清散文《春》的韵味,以期丰富“韵味说”的实践,为散文翻译鉴赏和实践提供借鉴。 展开更多
关键词 散文翻译 声响节奏 意境与氛围 个性化的话语方式
下载PDF
野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析 被引量:10
9
作者 陈宏薇 《外语教育》 2003年第1期11-19,共9页
刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘... 刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘先生运用该原则翻译的《野草》,是一篇再现了原文的野草之韵,保留了原文品质的美文。他提出的散文翻译原则有效可行. 展开更多
关键词 散文翻译 韵味 声响节奏 意境和氛围 个性化的话语方式
原文传递
小酒杯里摇出“大世界”——记首届旅游业调酒师大赛获奖者李珉
10
作者 程婷 《饭店现代化》 1995年第4期28-33,共2页
前不久,国家旅游局、国家劳动部联合主办的首届全国旅游业调酒师大赛落下帷幕。
关键词 旅游业 小酒杯 大世界 摇出 大赛 大宴会 伏特加洒 实际操作 只想到自己 声响节奏
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部