期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
理解视野下美声唱法声音文本的研读——从提高耳朵的听觉辨别力谈起
1
作者 郭鸿 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期122-123,共2页
美声唱法学习是歌唱者寻找自己优美圆润声音并利用其表现美声歌唱艺术的过程。在这一音响构建过程,创建的主体——歌唱者不仅要借鉴前辈大师的歌唱经验,更要聆听、揣摩声音文本,进行音响细微听辨与分析。对声音文本中节奏的理解最终还... 美声唱法学习是歌唱者寻找自己优美圆润声音并利用其表现美声歌唱艺术的过程。在这一音响构建过程,创建的主体——歌唱者不仅要借鉴前辈大师的歌唱经验,更要聆听、揣摩声音文本,进行音响细微听辨与分析。对声音文本中节奏的理解最终还要体现在声乐作品的个人诠释中。在这一诠释过程中,遵循作品的时代风格和作曲家的创作特色是前提,对作品进行作曲技术理论的理性分析是保证,对作品的可变部分进行情感上的发挥才是个人表演风格形成的真正源泉。 展开更多
关键词 理解视野 声音文本 音质 模仿 节奏感
下载PDF
文本内外:《钟鼓楼》英译传播多元行为者之“众声”研究 被引量:1
2
作者 邵璐 李伟超 《外国语文》 北大核心 2024年第4期118-129,共12页
文学作品国际传播过程中,诸多翻译行为者在文本内外留下显著或隐晦的声音。在译文内部,译者消解原作者声音,发出隐形和显形声音,生产兼具可理解性和陌生性的译文。在译文外部,译者、编辑、装帧设计师、插画师等翻译行为者通过内副文本发... 文学作品国际传播过程中,诸多翻译行为者在文本内外留下显著或隐晦的声音。在译文内部,译者消解原作者声音,发出隐形和显形声音,生产兼具可理解性和陌生性的译文。在译文外部,译者、编辑、装帧设计师、插画师等翻译行为者通过内副文本发声,形塑“世界性”和“民族性”协调的译本形态。书评人、出版商于外副文本发声,突出小说的“人性”和“命运”主题意义。翻译行为者在不同渠道各自发声,共同建立并维系“翻译契约”,为翻译传播带来积极影响。 展开更多
关键词 文本声音 语境声音 翻译行为者 《钟鼓楼》 英译传播
下载PDF
诗歌是语言的艺术吗?——英语诗歌文本初论 被引量:12
3
作者 罗良功 《山东外语教学》 2017年第3期62-69,共8页
20世纪以来,"文本"作为文学研究的核心概念,其意义发生了戏剧性变化,导致其内涵的模糊性和文学研究对象与疆界的不确定性。本文对英语诗歌文本的质地与结构进行考察,认为:诗歌文本不仅仅由语言构成,诗歌也不仅仅是语言的艺术... 20世纪以来,"文本"作为文学研究的核心概念,其意义发生了戏剧性变化,导致其内涵的模糊性和文学研究对象与疆界的不确定性。本文对英语诗歌文本的质地与结构进行考察,认为:诗歌文本不仅仅由语言构成,诗歌也不仅仅是语言的艺术,构成诗歌文本的元素既有语言符号、语言的物质材料,也有非语言材料;诗歌文本实际上由三个次文本构成,即:文字文本、声音文本、视觉文本。诗歌的三重文本各自的建构策略及其相互关系反映了传统诗歌与现当代诗歌的美学分野,重新审视诗歌文本及其三重次文本的关系,既是理论创新,也是诗歌研究的必然,有助于重新审视和书写诗歌史。 展开更多
关键词 英语诗歌 文本 文字文本 声音文本 视觉文本
下载PDF
新媒体时代听觉文化的唤醒——以李子柒视频为例 被引量:1
4
作者 张雨瑶 《中国广播》 2022年第1期9-14,共6页
利用新媒体平台的视频叙事,传递中国传统文化,网红李子柒的视频依托互联网平台,实践了一种新的传播方式,即通过声音的设计与运用构建可听、可感的文化空间,达到沉浸式传播的效果。本文尝试从李子柒视频中的听觉文本入手,分析声音在其视... 利用新媒体平台的视频叙事,传递中国传统文化,网红李子柒的视频依托互联网平台,实践了一种新的传播方式,即通过声音的设计与运用构建可听、可感的文化空间,达到沉浸式传播的效果。本文尝试从李子柒视频中的听觉文本入手,分析声音在其视频表意以及个人风格塑造方面的作用,探寻行之有效的声音传播策略。 展开更多
关键词 李子柒 声音文本 听觉文化 新媒体 沉浸式传播
下载PDF
Translator's Voice in Translated Texts
5
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第2期178-185,共8页
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so... Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc. 展开更多
关键词 translator's voice NARRATOLOGY STYLISTICS socio-narrative theory speech-act theory
下载PDF
学术外译对话合作模式构建 被引量:5
6
作者 王姗姗 刘振前 李丹 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期36-41,共6页
本文针对国家社科基金中华学术外译项目中的现存问题,追踪外译项目《一个北方村落的百年变迁》的英译个案,溯源译者手稿、访谈等翻译档案,探索文本外声音之间的互动合作,提炼对话商谈、问答逻辑、商谈伦理合作三原则,概括七步成文翻译过... 本文针对国家社科基金中华学术外译项目中的现存问题,追踪外译项目《一个北方村落的百年变迁》的英译个案,溯源译者手稿、访谈等翻译档案,探索文本外声音之间的互动合作,提炼对话商谈、问答逻辑、商谈伦理合作三原则,概括七步成文翻译过程,构建规则导向的游戏合作翻译模型。在翻译游戏视角下,译者不再是翻译过程的唯一权威,翻译游戏过程本身和游戏规则建设成为推动游戏进程的核心凝聚力。该模式为解决外译需求激增、优秀译者紧缺以及外译质量不如人意等现实问题,为进一步推进我国青年译员的培养工作,提供了可资借鉴的理论范式。 展开更多
关键词 合作翻译 文本声音 对话商谈 翻译游戏
原文传递
《金瓶梅》首个英节译本中的“声音”探究
7
作者 胡桑 《翻译界》 2024年第2期82-97,共16页
声音理论是翻译学研究中探讨各主体现身的重要手段之一。本文站在声音理论视角,对《金瓶梅》首个英节译本《西门庆传奇》进行了系统分析。研究发现,该译本中存在语境声音和文本声音,其中语境声音主要源自标题、译者前言和插图三处,文本... 声音理论是翻译学研究中探讨各主体现身的重要手段之一。本文站在声音理论视角,对《金瓶梅》首个英节译本《西门庆传奇》进行了系统分析。研究发现,该译本中存在语境声音和文本声音,其中语境声音主要源自标题、译者前言和插图三处,文本内译者声音可分为“明显”和“隐蔽”两种。语境声音通过译者对标题的改写、对作者身份和复仇故事的介绍及插画师视觉形象的营造,增强了译本情色猎奇属性的渲染。文本声音则通过译者文内注释的显性方式及译者叙述话语操控等隐性策略,彰显出译者在跨文化传播中的文化协调作用,也反映出其努力介入文本的主体性和自身价值判断等。 展开更多
关键词 《金瓶梅》 《西门庆传奇》 英译 语境声音 文本声音
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部