期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究 被引量:6
1
作者 闫春晓 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2014年第1期12-17,共6页
2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型... 2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型学和"文本内容决定文本形式"的理论以及诺德的翻译过程基本类型理论,通过具体实例对《梦溪笔谈》中不同文本类型的翻译策略进行详细分析,提出需要针对典籍科技不同文本类型、不同条目采取不同的翻译策略。 展开更多
关键词 《梦溪笔谈》 典籍科技英译 复合文本类型 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部