期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
习近平外交致辞中古诗词的互文性及其翻译的实证研究
1
作者
钱佳颖
林妍妃
+2 位作者
杜思曼
黄如辉
潘胜超
《海外英语》
2022年第5期32-35,共4页
本研究在国内某211高校内开展,以调查问卷为研究工具,旨在了解和掌握大家对于习近平总书记外交致辞中古诗词的互文性及其翻译的理解程度。经分析,得出以下研究结论:1)不同人对于不同诗句理解不同,大多数人未考虑到互文性层面。2)外宣中...
本研究在国内某211高校内开展,以调查问卷为研究工具,旨在了解和掌握大家对于习近平总书记外交致辞中古诗词的互文性及其翻译的理解程度。经分析,得出以下研究结论:1)不同人对于不同诗句理解不同,大多数人未考虑到互文性层面。2)外宣中古诗词的翻译应从译员自身、翻译技巧、国家人才培养和国际合作等方面进行提升。3)外国人对于中国的古诗词和外交理念了解甚少。4)在翻译外交致辞中的古诗词时,结合互文性层面,能够在保留古诗词文化内涵的基础上让外国人更好地认识,理解和接受中国文化。互文性成为外宣翻译中不可忽视的一个方面,值得后续深入研究,从而进一步提升古诗词翻译水平。
展开更多
关键词
习近平总书记
外交致辞
互文性
古诗词
翻译策略
下载PDF
职称材料
学译致用的日汉口译教材与教学思考——以留学生日汉口译课三种常用文本为例
2
作者
邓云凌
《国际汉语学报》
2016年第1期272-277,共6页
本文以留学生日汉口译课三种常用文体为例,提出了学译致用的口译教材编写的一点思考。外交致辞、经贸口译、影视口译是各类口译教学中几乎无法避开的内容。目前所使用的口译教材较为混乱,大多都没有涉及三种文本的翻译要点与差别。每篇...
本文以留学生日汉口译课三种常用文体为例,提出了学译致用的口译教材编写的一点思考。外交致辞、经贸口译、影视口译是各类口译教学中几乎无法避开的内容。目前所使用的口译教材较为混乱,大多都没有涉及三种文本的翻译要点与差别。每篇课文往往将文字当作信息本身,不是将字、词看作传递信息的媒介,因此常常采用逐字对译的方法进行口译。三种文体共同的编写策略是:除了加大语言与文化理解的内容外,亦加强翻译技能的训练和译员快速记忆方法训练的篇幅:外交致辞文本需要与时俱进,不断补充外交口译语料,扫除语言障碍,抓住'即时性'进行训练,更多地采用意译的方法理解文化内涵;经贸文本口译以训练即席翻译为主,鼓励学生充当模拟译员,掌握五W的快记法;影视文本要求译员熟悉源语言和目标语言双重文化,适当的习语译文更能体现出目标语的传神与接地气,追求源语与目的语长短的一致性。
展开更多
关键词
外交致辞
经贸文本
影视文本
日汉口译教材
下载PDF
职称材料
题名
习近平外交致辞中古诗词的互文性及其翻译的实证研究
1
作者
钱佳颖
林妍妃
杜思曼
黄如辉
潘胜超
机构
江南大学外国语学院
出处
《海外英语》
2022年第5期32-35,共4页
基金
2020年大学生创新训练计划省级重点项目“《习近平外交致辞中古诗词的互文性及其翻译研究》(项目号:202010295051Z)”的部分研究成果。
文摘
本研究在国内某211高校内开展,以调查问卷为研究工具,旨在了解和掌握大家对于习近平总书记外交致辞中古诗词的互文性及其翻译的理解程度。经分析,得出以下研究结论:1)不同人对于不同诗句理解不同,大多数人未考虑到互文性层面。2)外宣中古诗词的翻译应从译员自身、翻译技巧、国家人才培养和国际合作等方面进行提升。3)外国人对于中国的古诗词和外交理念了解甚少。4)在翻译外交致辞中的古诗词时,结合互文性层面,能够在保留古诗词文化内涵的基础上让外国人更好地认识,理解和接受中国文化。互文性成为外宣翻译中不可忽视的一个方面,值得后续深入研究,从而进一步提升古诗词翻译水平。
关键词
习近平总书记
外交致辞
互文性
古诗词
翻译策略
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
学译致用的日汉口译教材与教学思考——以留学生日汉口译课三种常用文本为例
2
作者
邓云凌
机构
北京语言大学国际汉语教育学部
出处
《国际汉语学报》
2016年第1期272-277,共6页
文摘
本文以留学生日汉口译课三种常用文体为例,提出了学译致用的口译教材编写的一点思考。外交致辞、经贸口译、影视口译是各类口译教学中几乎无法避开的内容。目前所使用的口译教材较为混乱,大多都没有涉及三种文本的翻译要点与差别。每篇课文往往将文字当作信息本身,不是将字、词看作传递信息的媒介,因此常常采用逐字对译的方法进行口译。三种文体共同的编写策略是:除了加大语言与文化理解的内容外,亦加强翻译技能的训练和译员快速记忆方法训练的篇幅:外交致辞文本需要与时俱进,不断补充外交口译语料,扫除语言障碍,抓住'即时性'进行训练,更多地采用意译的方法理解文化内涵;经贸文本口译以训练即席翻译为主,鼓励学生充当模拟译员,掌握五W的快记法;影视文本要求译员熟悉源语言和目标语言双重文化,适当的习语译文更能体现出目标语的传神与接地气,追求源语与目的语长短的一致性。
关键词
外交致辞
经贸文本
影视文本
日汉口译教材
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
习近平外交致辞中古诗词的互文性及其翻译的实证研究
钱佳颖
林妍妃
杜思曼
黄如辉
潘胜超
《海外英语》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
学译致用的日汉口译教材与教学思考——以留学生日汉口译课三种常用文本为例
邓云凌
《国际汉语学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部