-
题名外交话语翻译中的文化认同和国家形象建构
- 1
-
-
作者
钱晗颖
-
机构
江苏理工学院
-
出处
《环球慈善》
2024年第12期0061-0063,共3页
-
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目“认同视阈下的政治话语翻译:大国形象和国家意识”(2019SJA1078)的阶段性成果。
-
文摘
外交话语翻译不是简单地把一种语言转换成另外一种语言,而是一种跨文化的建构和认同。文化认同的实 质与核心就是共同体共享的意义或价值体系。中华文化的核心是基于国学的“和”文化,外交话语翻译中应运用与时俱 进的“和”文化理念,讲述中国故事、传播“和合”智慧,为维护世界持久和平贡献新智慧。本文以中国特色大国外交 话语的核心术语“和而不同”、 “中国梦”和“人类命运共同体”为个案研究对象,研究如何在外交翻译中实现文化 认同,让世界及时听到中国的官方声音,建构中国良好国家形象。
-
关键词
外交话语翻译
文化认同
“和”文化
国家形象
-
分类号
C
[社会学]
-
-
题名基于言语行为理论的外交话语翻译分析
- 2
-
-
作者
张焕香
马俪畅
-
机构
中国地质大学(北京)外国语学院
-
出处
《海外英语》
2023年第12期96-98,共3页
-
基金
中国地质大学(北京)2022年自然文化与科普研究项目“欧美自然文化丛书翻译及其对中国自然文化发展的启示”(ZRWH202204)的阶段性成果。
-
文摘
言语行为理论研究语言使用,注重语言的交际作用。外交话语是在特定场合中,国与国之间互相交流的用语,而不同国家的人们使用的语言不同,这时的交流就需要翻译在其中承担桥梁作用。文章从言语行为理论出发,选取双语版外交部例行记者会为外交话语翻译的研究语料,分析外交话语中的言内、言外和言后行为,旨在探讨外交话语翻译的方法及特点。
-
关键词
言语行为理论
外交话语翻译
翻译方法
-
分类号
G633.41
[文化科学—教育学]
-
-
题名生态翻译学视角下的外交话语翻译
- 3
-
-
作者
陈芸芸
-
机构
福州外语外贸学院外国语学院
-
出处
《鞍山师范学院学报》
2021年第1期50-53,共4页
-
文摘
生态翻译学是一种生态学途径或者生态学视角的翻译研究,是具有跨学科性质的交叉研究。外交话语在国与国的交流中占据着重要的地位,表达了国家的立场。为了探究生态翻译学对外交话语翻译的启示,文章基于生态翻译学的三维转换,从语言维度、文化维度和交际维度对外交部发言人话语翻译进行分析研究,以期为广大生态翻译学研究者提供借鉴和参考。
-
关键词
生态翻译学
三维转换
外交话语翻译
-
Keywords
Eco-translatology
The three-dimensional transformation
The translation of diplomatic discourse
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-