期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
汉语外位语结构在英译汉中的运用 被引量:3
1
作者 俞碧芳 《龙岩学院学报》 2007年第1期80-82,89,共4页
外位语结构在汉语中俯拾皆是。本文研究了汉语外位语结构的定义,从语法角度、修辞角度和功能角度分析了外位语结构的特点,按照本位语与外位语的关系和本位语在句中充当的语法成分对外位语结构进行分类,并探讨了汉语外位语结构在英译汉... 外位语结构在汉语中俯拾皆是。本文研究了汉语外位语结构的定义,从语法角度、修辞角度和功能角度分析了外位语结构的特点,按照本位语与外位语的关系和本位语在句中充当的语法成分对外位语结构进行分类,并探讨了汉语外位语结构在英译汉中的运用。 展开更多
关键词 外位语结构 外位语 英译汉 运用
下载PDF
汉语外位语结构及其翻译 被引量:1
2
作者 辛红娟 汪璧辉 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2003年第4期28-31,共4页
外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成。一些语言学家曾对其进行过描述,但他们的观点并不完全相同。参照国际语言学规范,他们提出的翻译方法也不够全面。本文对该结构进行较为全面的描述,分析汉译英过程中的干扰因素... 外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成。一些语言学家曾对其进行过描述,但他们的观点并不完全相同。参照国际语言学规范,他们提出的翻译方法也不够全面。本文对该结构进行较为全面的描述,分析汉译英过程中的干扰因素,并提出可行的翻译方法。 展开更多
关键词 外位语 外位语结构
下载PDF
汉语外位语结构翻译的修辞对等 被引量:3
3
作者 辛红娟 汪璧辉 《山东外语教学》 2004年第4期40-43,共4页
外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成.语言学家曾对其进行过各种层面的描述,并参照国际语言学规范,提出各种可行的翻译方法.但这些界定和翻译方法不尽相同.本文拟对该结构进行较为全面的修辞描述,分析汉译英过程中... 外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成.语言学家曾对其进行过各种层面的描述,并参照国际语言学规范,提出各种可行的翻译方法.但这些界定和翻译方法不尽相同.本文拟对该结构进行较为全面的修辞描述,分析汉译英过程中的干扰因素,基于修辞对等的目的提出相应的翻译策略. 展开更多
关键词 外位语结构 修辞对等
下载PDF
解读汉语外位语结构的英译策略选择
4
作者 丁锡民 《新乡学院学报(社会科学版)》 2011年第5期98-100,共3页
外位语结构由外位语和本位语构成。外位语即具体提示成分,本位语是指代具体揭示成分的代词,且充当一定的句子成分。外位语指的是独立于句子之外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分。文章首先探讨了汉语外位语的定义和内涵,其次分... 外位语结构由外位语和本位语构成。外位语即具体提示成分,本位语是指代具体揭示成分的代词,且充当一定的句子成分。外位语指的是独立于句子之外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分。文章首先探讨了汉语外位语的定义和内涵,其次分析了汉语外位语结构的英译策略选择,在此基础上提出了汉语外位语结构英译的具体方法,并列举大量的例子,借以抛砖引玉。 展开更多
关键词 汉译英 外位语结构 策略
下载PDF
论外位语结构在英译汉中的运用 被引量:4
5
作者 赵晓瑞 《陕西工学院学报》 2000年第1期88-91,共4页
论述了外位语结构的概念、特点、意义 ,运用。外位语结构可以理清原句内在层次关系 ,化繁为简。英译汉时运用外位语结构的关键是对原句进行重新组合 ,使其转换为外位语结构。
关键词 外位语结构 英译汉 运用
下载PDF
外位语结构及其汉英翻译策略 被引量:1
6
作者 魏云千 《中国科教创新导刊》 2010年第23期36-37,共2页
本文探讨论述了外位语结构的定义、特点、种类,通过对外位语结构的分析,将英汉两种不同语言的特点加以比较、概括和总结,探讨汉英两种外位语结构在翻译中的应用策略,目的是帮助我们加深对外位语结构实质的认识,正确运用外位语结构,理清... 本文探讨论述了外位语结构的定义、特点、种类,通过对外位语结构的分析,将英汉两种不同语言的特点加以比较、概括和总结,探讨汉英两种外位语结构在翻译中的应用策略,目的是帮助我们加深对外位语结构实质的认识,正确运用外位语结构,理清层次,化繁为简,降低翻译的难度,缩短汉语和英语之间的距离,提高汉英翻译的质量。 展开更多
关键词 外位语结构 汉英翻译 策略
下载PDF
“外位语”结构在翻译中的运用 被引量:1
7
作者 冯伟年 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1991年第4期52-56,共5页
由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,条理分明。我们常常把这种翻译方法称作分译法或拆句法。近年来,国内出版了不少探讨翻... 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,条理分明。我们常常把这种翻译方法称作分译法或拆句法。近年来,国内出版了不少探讨翻译技巧的论著和教材,笔者发现,在讨论分译法时。 展开更多
关键词 外位语结构 句子成分 英译汉 非限制性定从句 翻译技巧 翻译方法 译文 习惯 拆句法 条理分明
下载PDF
“外位语”之说当用于英语教学
8
作者 童养性 《外语教学》 1983年第4期25-27,共3页
外位语这一成分,汉语中常用。这种形式,是先将一个或几个词或者词组、句子形式置于句前,作句子结构之外的外位语,而另一个代词或者其它能起指代作用的词语指代这种词或者词组、句子形式、置于句中,作充当句子成分的本位语;有时则先以一... 外位语这一成分,汉语中常用。这种形式,是先将一个或几个词或者词组、句子形式置于句前,作句子结构之外的外位语,而另一个代词或者其它能起指代作用的词语指代这种词或者词组、句子形式、置于句中,作充当句子成分的本位语;有时则先以一个代词作本位语,构成句子成分,而随后补出该代词之所指代。例如: 1.枣树,他们简直落尽了叶子。 展开更多
关键词 外位语 教学 句子成分 句子形式 句子结构 人称代词 学英 词组
下载PDF
英语外位结构与汉英翻译技巧
9
作者 张玉民 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 1984年第S1期11-20,共10页
第一章 外位结构的基本概念 外位结构在英语中俯拾皆是。它的优点很多。用在翻译写作中,可以收到语句简练,笔锋有力,文体优美等效果,因而现代英语中运用日趋频繁。但是,这种结构过去系统阐述较少,故有必要首先讲述它的基本概念,然后结... 第一章 外位结构的基本概念 外位结构在英语中俯拾皆是。它的优点很多。用在翻译写作中,可以收到语句简练,笔锋有力,文体优美等效果,因而现代英语中运用日趋频繁。但是,这种结构过去系统阐述较少,故有必要首先讲述它的基本概念,然后结合翻译技巧,逐步深入,使成一体。 (1) 几个名称的解释 英语中常见在一个完整句子的外边,额外出现一个或一连串的单词或短语(决非从句),附加在句前或句后,用逗号(有时也可用破折号)与句子隔开,表示与句子内部没有组织上的关系。这些出现在句外的东西,叫做“外位语”,或简称“外位”。句子本身称为“句干”。外位与句干,虽然组织上没有关系,但在语义上是紧密相连的。 展开更多
关键词 外位语 结构 汉英翻译 句子 原因状 FRIEND 方式状 并列同
下载PDF
一种特殊的句子成分——外位语
10
作者 陈晓玲 《语文月刊》 1998年第12期15-16,共2页
在分析单句时,人们经常使用"成分分析法",但是句子成分到底有多少种呢?分歧比较小的是句子的一般成分,即主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。至于句子的特殊成分,则说法不一。黄伯荣先生与廖序东先生主编的《现代汉语》、张... 在分析单句时,人们经常使用"成分分析法",但是句子成分到底有多少种呢?分歧比较小的是句子的一般成分,即主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。至于句子的特殊成分,则说法不一。黄伯荣先生与廖序东先生主编的《现代汉语》、张(扌为)之先生主编的《现代汉语》中,句子的特殊成分只有"独立成分"一种;邢福义先生主编的《现代汉语》中,句子的特殊成分有" 展开更多
关键词 外位语 现代汉 句子成分 独立成分 成分分析法 例句 主谓谓 分析方法 教学法系统 总分式
原文传递
汉英翻译中外位语结构的处理问题——学习《毛泽东选集》第四卷英译本的一点体会 被引量:5
11
作者 庄绎傅 《外语教学与研究》 1962年第4期24-29,56,共7页
外位语结构是汉语里很常见的一种句子结构。句中的某个成分,或者因为太长,或者因为需要突出,往往被提到句子前头,成为一个独立的成分,在句子的主体部分另有一个代词(如“这”、“那”、“他”、“他们”等)或名词(如“这一点”等)来代... 外位语结构是汉语里很常见的一种句子结构。句中的某个成分,或者因为太长,或者因为需要突出,往往被提到句子前头,成为一个独立的成分,在句子的主体部分另有一个代词(如“这”、“那”、“他”、“他们”等)或名词(如“这一点”等)来代替它担任句中的职务。例如: 工厂、铁道、枪砲等等,这些是物质条件。 展开更多
关键词 毛泽东选集 蒋介石 日本帝国主义 国民党 中国人民 中国革命 外位语结构 内战 艾奇逊 汉英翻译
原文传递
俄语中是否有“外位语”?——来稿摘述
12
作者 王畛 童养性 《外语教学与研究》 1963年第4期37-38,共2页
本刊编辑部先后收到几篇有关俄语“外位语”问题的稿件,现选出两篇,分别摘述如下: 一、王畛同志来稿内容摘述: 在俄语中经常碰到这样一些句子:
关键词 句子成分 外位语 破折号 黑体 标点符号 分析 法书 内容
原文传递
俄语中存在一种提复结构——兼论“外位语”
13
作者 吕济川 《外语教学与研究》 1964年第4期52-54,共3页
《外语教学与研究》杂志1963年第4期摘要发表了两篇谈“外位语”的文章。我同意两文作者对传统语法观点的批判,却不同意他们所提出的解决办法。现在试就Солдаты—они всегдасолдаты—类句子谈一谈其中第三人称... 《外语教学与研究》杂志1963年第4期摘要发表了两篇谈“外位语”的文章。我同意两文作者对传统语法观点的批判,却不同意他们所提出的解决办法。现在试就Солдаты—они всегдасолдаты—类句子谈一谈其中第三人称代词和句首第一格名词是什么成分,二者的关系又如何。 1.这类句子中的第三人称代词是不是“ 展开更多
关键词 句子成分 外位语 第三人称代词 教学与研究》 名词 复结构 同意 解决办法 法观点
原文传递
汉译英中的主语转换──纠正翻译中“第三语”现象的探索之二
14
作者 宋启安 《五邑大学学报(社会科学版)》 CAS 1994年第2期11-16,共6页
由于汉英两种语言在语法、主谓搭配、表达法等方面的差异,翻译时转换主语是十分必要的.本文就中国学生容易忽视的几种主语转换方式作了探讨,并配有相应的例句,以纠正翻译中“第三语”现象.
关键词 中国学生 表达法 搭配不当 动词 搭配关系 外位语 惯用法 汉英翻译 另一个国家
下载PDF
论主语 被引量:2
15
作者 谭永祥 陈庆祜 《安徽师大学报(哲学社会科学版)》 1980年第3期96-102,共7页
确定主语的标准,影响最大的有两个:一是意义标准,即所谓的“主施宾受”论;一是位置标准,即把置于句首的名词一律看作主语.两种标准各能解决一些问题,但都遇到了难以逾越的障碍.于是有人主张综合使用几个标准,而对于怎样“综合”使用,仍... 确定主语的标准,影响最大的有两个:一是意义标准,即所谓的“主施宾受”论;一是位置标准,即把置于句首的名词一律看作主语.两种标准各能解决一些问题,但都遇到了难以逾越的障碍.于是有人主张综合使用几个标准,而对于怎样“综合”使用,仍然存在分歧. 展开更多
关键词 前置 主谓谓 介词 句子 外位语 关系 名词 障碍 修饰
下载PDF
怎样用汉语表达俄语句子的语义重点
16
作者 武树元 《中国俄语教学》 1987年第4期42-45,57,共5页
俄语词有系统的形态变化,词在句中的作用是由不同的形态变化体现的。因此,句中词的位置无论怎样变化,其基本意思不变。但这并不是说,句中词语位置的变化对句子的涵义不具有任何意义。近代话语语言学关于句子实义切分的理论告诉我们,人... 俄语词有系统的形态变化,词在句中的作用是由不同的形态变化体现的。因此,句中词的位置无论怎样变化,其基本意思不变。但这并不是说,句中词语位置的变化对句子的涵义不具有任何意义。近代话语语言学关于句子实义切分的理论告诉我们,人们在交际过程中,根据交际目的、语言环境和上下文的不同,通常要分出句子的主位(тема)和述位(рема)。主位是表述的出发点、基础或对象,已知的信息,位于句子前面;而述位则是表述的核心内容,新的信息,位于句子的后面。其实,述位就是句子的语义重点所在。 展开更多
关键词 表达 实义切分 外位语 格式表 名词性词组 主谓短 施事者
下载PDF
也谈大学俄语四级考试中的俄译汉
17
作者 刘肖岩 《俄语学习》 2000年第3期53-56,共4页
关键词 俄译汉 大学俄四级考试 习惯 句子成分 俄文 形动词 动形词 外位语 成分
下载PDF
《骆驼祥子》的句式分析 被引量:3
18
作者 朱慧 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 1998年第3期73-76,共4页
《骆驼祥子》是老舍长篇小说代表作之一,语言平实朴素、活泼自然。句式的选用尤其有特色:形式灵活多样,结构独特多变,修辞效果明显。本文具体分析小说中外位语、插入语、独词句、变式句的运用。
关键词 外位语 插入 独词句 常式 变式
下载PDF
谈《汉英翻译教程》之不足 被引量:2
19
作者 毛荣贵 《外语与外语教学》 1988年第3期53-57,共5页
《汉英翻译教程》(下称《教程》)(吕瑞昌等编著,陕西人民出版社1983年第一版)的问世填补了国内翻译教材的一个空白。《教程》对汉英两种语言的特点有一定的分析,同时对中国学生在汉译英中暴露出带倾向性的困难及不足具有较强的针对性。... 《汉英翻译教程》(下称《教程》)(吕瑞昌等编著,陕西人民出版社1983年第一版)的问世填补了国内翻译教材的一个空白。《教程》对汉英两种语言的特点有一定的分析,同时对中国学生在汉译英中暴露出带倾向性的困难及不足具有较强的针对性。笔者在使用这部教材的过程中时感美中尚有不足。现不揣浅陋,对《教程》的不足评析于下。一、例句方面的问题 1.汉语原句欠当①手疾眼快quick of eye and deft of hand(《教程》p.44) 《教程》 展开更多
关键词 翻译教程 汉译英 句子 表达 外位语结构 逻辑关系 无主句 译例说明 两种 翻译教材
下载PDF
英译汉方法浅谈 被引量:1
20
作者 高霞 《楚雄师范学院学报》 1992年第1期59-66,共8页
一般说来,按照语法、词的搭配等规律就能把英语句子译为汉语。但有的句子就不那么简单了。要把这类句子翻译得准确,合乎汉语的表达习惯,还得掌握一些翻译的方法。 英译汉的方法很多,诸如词义引伸、词类转换、增补词、减词、重复、反面... 一般说来,按照语法、词的搭配等规律就能把英语句子译为汉语。但有的句子就不那么简单了。要把这类句子翻译得准确,合乎汉语的表达习惯,还得掌握一些翻译的方法。 英译汉的方法很多,诸如词义引伸、词类转换、增补词、减词、重复、反面着笔、分译等。被动结构、长句又有特殊的译法。这里结合《大学英语(文理科本科用)》中的一些典型句子和平时收集的资料对上述翻译方法作些介绍和解释。 展开更多
关键词 词类转换 句子翻译 长句 补词 动词 文理科 被动 外位语 watch AFTERNOON
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部