期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语外位语结构翻译的修辞对等 被引量:3
1
作者 辛红娟 汪璧辉 《山东外语教学》 2004年第4期40-43,共4页
外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成.语言学家曾对其进行过各种层面的描述,并参照国际语言学规范,提出各种可行的翻译方法.但这些界定和翻译方法不尽相同.本文拟对该结构进行较为全面的修辞描述,分析汉译英过程中... 外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成.语言学家曾对其进行过各种层面的描述,并参照国际语言学规范,提出各种可行的翻译方法.但这些界定和翻译方法不尽相同.本文拟对该结构进行较为全面的修辞描述,分析汉译英过程中的干扰因素,基于修辞对等的目的提出相应的翻译策略. 展开更多
关键词 外位语结构 修辞对等
下载PDF
汉语外位语结构在英译汉中的运用 被引量:3
2
作者 俞碧芳 《龙岩学院学报》 2007年第1期80-82,89,共4页
外位语结构在汉语中俯拾皆是。本文研究了汉语外位语结构的定义,从语法角度、修辞角度和功能角度分析了外位语结构的特点,按照本位语与外位语的关系和本位语在句中充当的语法成分对外位语结构进行分类,并探讨了汉语外位语结构在英译汉... 外位语结构在汉语中俯拾皆是。本文研究了汉语外位语结构的定义,从语法角度、修辞角度和功能角度分析了外位语结构的特点,按照本位语与外位语的关系和本位语在句中充当的语法成分对外位语结构进行分类,并探讨了汉语外位语结构在英译汉中的运用。 展开更多
关键词 外位语结构 英译汉 运用
下载PDF
汉语外位语结构及其翻译 被引量:1
3
作者 辛红娟 汪璧辉 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2003年第4期28-31,共4页
外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成。一些语言学家曾对其进行过描述,但他们的观点并不完全相同。参照国际语言学规范,他们提出的翻译方法也不够全面。本文对该结构进行较为全面的描述,分析汉译英过程中的干扰因素... 外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成。一些语言学家曾对其进行过描述,但他们的观点并不完全相同。参照国际语言学规范,他们提出的翻译方法也不够全面。本文对该结构进行较为全面的描述,分析汉译英过程中的干扰因素,并提出可行的翻译方法。 展开更多
关键词 外位语结构
下载PDF
解读汉语外位语结构的英译策略选择
4
作者 丁锡民 《新乡学院学报(社会科学版)》 2011年第5期98-100,共3页
外位语结构由外位语和本位语构成。外位语即具体提示成分,本位语是指代具体揭示成分的代词,且充当一定的句子成分。外位语指的是独立于句子之外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分。文章首先探讨了汉语外位语的定义和内涵,其次分... 外位语结构由外位语和本位语构成。外位语即具体提示成分,本位语是指代具体揭示成分的代词,且充当一定的句子成分。外位语指的是独立于句子之外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分。文章首先探讨了汉语外位语的定义和内涵,其次分析了汉语外位语结构的英译策略选择,在此基础上提出了汉语外位语结构英译的具体方法,并列举大量的例子,借以抛砖引玉。 展开更多
关键词 汉译英 外位语结构 策略
下载PDF
论外位语结构在英译汉中的运用 被引量:4
5
作者 赵晓瑞 《陕西工学院学报》 2000年第1期88-91,共4页
论述了外位语结构的概念、特点、意义 ,运用。外位语结构可以理清原句内在层次关系 ,化繁为简。英译汉时运用外位语结构的关键是对原句进行重新组合 ,使其转换为外位语结构。
关键词 外位语结构 英译汉 运用
下载PDF
外位语结构及其汉英翻译策略 被引量:1
6
作者 魏云千 《中国科教创新导刊》 2010年第23期36-37,共2页
本文探讨论述了外位语结构的定义、特点、种类,通过对外位语结构的分析,将英汉两种不同语言的特点加以比较、概括和总结,探讨汉英两种外位语结构在翻译中的应用策略,目的是帮助我们加深对外位语结构实质的认识,正确运用外位语结构,理清... 本文探讨论述了外位语结构的定义、特点、种类,通过对外位语结构的分析,将英汉两种不同语言的特点加以比较、概括和总结,探讨汉英两种外位语结构在翻译中的应用策略,目的是帮助我们加深对外位语结构实质的认识,正确运用外位语结构,理清层次,化繁为简,降低翻译的难度,缩短汉语和英语之间的距离,提高汉英翻译的质量。 展开更多
关键词 外位语结构 汉英翻译 策略
下载PDF
“外位语”结构在翻译中的运用 被引量:1
7
作者 冯伟年 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1991年第4期52-56,共5页
由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,条理分明。我们常常把这种翻译方法称作分译法或拆句法。近年来,国内出版了不少探讨翻... 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从句,以使译文通顺流畅,条理分明。我们常常把这种翻译方法称作分译法或拆句法。近年来,国内出版了不少探讨翻译技巧的论著和教材,笔者发现,在讨论分译法时。 展开更多
关键词 外位语结构 句子成分 英译汉 非限制性定从句 翻译技巧 翻译方法 译文 习惯 拆句法 条理分明
下载PDF
汉英翻译中外位语结构的处理问题——学习《毛泽东选集》第四卷英译本的一点体会 被引量:5
8
作者 庄绎傅 《外语教学与研究》 1962年第4期24-29,56,共7页
外位语结构是汉语里很常见的一种句子结构。句中的某个成分,或者因为太长,或者因为需要突出,往往被提到句子前头,成为一个独立的成分,在句子的主体部分另有一个代词(如“这”、“那”、“他”、“他们”等)或名词(如“这一点”等)来代... 外位语结构是汉语里很常见的一种句子结构。句中的某个成分,或者因为太长,或者因为需要突出,往往被提到句子前头,成为一个独立的成分,在句子的主体部分另有一个代词(如“这”、“那”、“他”、“他们”等)或名词(如“这一点”等)来代替它担任句中的职务。例如: 工厂、铁道、枪砲等等,这些是物质条件。 展开更多
关键词 毛泽东选集 蒋介石 日本帝国主义 国民党 中国人民 中国革命 外位语结构 内战 艾奇逊 汉英翻译
原文传递
谈《汉英翻译教程》之不足 被引量:2
9
作者 毛荣贵 《外语与外语教学》 1988年第3期53-57,共5页
《汉英翻译教程》(下称《教程》)(吕瑞昌等编著,陕西人民出版社1983年第一版)的问世填补了国内翻译教材的一个空白。《教程》对汉英两种语言的特点有一定的分析,同时对中国学生在汉译英中暴露出带倾向性的困难及不足具有较强的针对性。... 《汉英翻译教程》(下称《教程》)(吕瑞昌等编著,陕西人民出版社1983年第一版)的问世填补了国内翻译教材的一个空白。《教程》对汉英两种语言的特点有一定的分析,同时对中国学生在汉译英中暴露出带倾向性的困难及不足具有较强的针对性。笔者在使用这部教材的过程中时感美中尚有不足。现不揣浅陋,对《教程》的不足评析于下。一、例句方面的问题 1.汉语原句欠当①手疾眼快quick of eye and deft of hand(《教程》p.44) 《教程》 展开更多
关键词 翻译教程 汉译英 句子 表达 外位语结构 逻辑关系 无主句 译例说明 两种 翻译教材
下载PDF
喜读《翻译理论与实践》
10
作者 方梦之 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期44-45,共2页
喜读《翻译理论与实践》方梦之颜洪恩教授和颜宁讲师合著的《翻译理论与实践》专著经云南省学术著作出版基金会讨论通过,获云南省学术著作出版基金资助资格,并被指定由云南人民出版社出版。我国著名翻译家、作家萧乾先生为本书亲笔题... 喜读《翻译理论与实践》方梦之颜洪恩教授和颜宁讲师合著的《翻译理论与实践》专著经云南省学术著作出版基金会讨论通过,获云南省学术著作出版基金资助资格,并被指定由云南人民出版社出版。我国著名翻译家、作家萧乾先生为本书亲笔题赠书名,多名中外专家审阅书稿。本书... 展开更多
关键词 翻译理论与实践 翻译技巧 学术著作出版 从句 八小时以 汉译英 英译 外位语结构 处理法 理解与汉译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部