期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
外国影视字幕翻译中文化省缺现象以及对策分析
被引量:
3
1
作者
夏琳
《黄冈师范学院学报》
2010年第1期65-67,共3页
外国影视作品的翻译是一个非常重要的课题。影响作品中包含有大量的文化省缺成分,但由于字幕翻译具有时效性、简明性和清晰性三个特点,有关一般笔译工作对文化省缺现象的方法,不一定都适用于字幕翻译。应对字幕翻译过程中文化省缺现象,...
外国影视作品的翻译是一个非常重要的课题。影响作品中包含有大量的文化省缺成分,但由于字幕翻译具有时效性、简明性和清晰性三个特点,有关一般笔译工作对文化省缺现象的方法,不一定都适用于字幕翻译。应对字幕翻译过程中文化省缺现象,最常见和最通用的两种方法是加注法和注释法。
展开更多
关键词
外国影响作品
字幕翻译
文化省缺
加注法
注释法
下载PDF
职称材料
题名
外国影视字幕翻译中文化省缺现象以及对策分析
被引量:
3
1
作者
夏琳
机构
华中师范大学外国语学院
出处
《黄冈师范学院学报》
2010年第1期65-67,共3页
文摘
外国影视作品的翻译是一个非常重要的课题。影响作品中包含有大量的文化省缺成分,但由于字幕翻译具有时效性、简明性和清晰性三个特点,有关一般笔译工作对文化省缺现象的方法,不一定都适用于字幕翻译。应对字幕翻译过程中文化省缺现象,最常见和最通用的两种方法是加注法和注释法。
关键词
外国影响作品
字幕翻译
文化省缺
加注法
注释法
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
外国影视字幕翻译中文化省缺现象以及对策分析
夏琳
《黄冈师范学院学报》
2010
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部