期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外国著作的不同译本是否应算作同种书?——与彭俊婷同志商榷
1
作者 朱崇阶 《新世纪图书馆》 1985年第3期45-46,共2页
外国著作的不同译本是否应算作同种书?提出这个问题,乍看似乎是多余的:既然是某一外国著者的同一原著,由于事业上的需要或研究者的兴趣,而出现了两个或更多的不同译本,在分编时当然应当将它们作为同一种书处理哕,何况《(中图法)使用说明》
关键词 同种书 外国著作 译本 中图法 使用说明 译者 原著 著者 多余的 研究者
下载PDF
外国作品在中国被侵权,外国著作权人如何寻求保护?
2
作者 高宏微 《出版参考》 1995年第5期7-7,共1页
自我国参加伯尔尼公约和世界版权公约之后,我国公民和法人对外国人的作品就承担起相应的著作权义务;所有公约成员国国民的作品依我国著作权法受到保护。这些外国作品一旦在我国受到侵权,外国著作权人一般可循三种途径寻求保护: 一、向... 自我国参加伯尔尼公约和世界版权公约之后,我国公民和法人对外国人的作品就承担起相应的著作权义务;所有公约成员国国民的作品依我国著作权法受到保护。这些外国作品一旦在我国受到侵权,外国著作权人一般可循三种途径寻求保护: 一、向国家版权局提出行政处罚请求。 展开更多
关键词 外国著作 外国作品 版权局 行政处罚 外国人的作品 世界版权公约 有效方式 著作权法 违法所得数额 加伯
下载PDF
“文化大革命”时期外国著作翻译出版情况概述 被引量:1
3
作者 何维克 《译苑新谭》 2009年第1期439-448,共10页
"文化大革命"对外国著作的翻译出版方面的破坏非常严重。其间翻译出版的外国著作数量极少,种类有限,涉及的国家不多;前期受的破坏比后期严重。在出版的著作中,以科技类最多,文艺类最少。外国著作的翻译出版与国内国际形势变... "文化大革命"对外国著作的翻译出版方面的破坏非常严重。其间翻译出版的外国著作数量极少,种类有限,涉及的国家不多;前期受的破坏比后期严重。在出版的著作中,以科技类最多,文艺类最少。外国著作的翻译出版与国内国际形势变化同步,与中国经济发展需要和对外交流直接相关。在公开翻译出版的同时,内部出版数量惊人。翻译工作者的主体地位模糊。但翻译工作者仍以惊人的毅力坚持翻译工作,为"文化大革命"结束后译著的猛增奠定了基础。 展开更多
关键词 “文化大革命” 外国著作 翻译出版
原文传递
略论外国探险考察者有关西域著作的翻译与出版 被引量:4
4
作者 李春华 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1998年第3期63-66,共4页
本文从出版的角度,对翻译利用外国探险考察者关于西域的著作进行探讨。
关键词 西域探险考察 外国著作 翻译出版
下载PDF
翻译外国著作要认真校订——《帝国主义在满洲》汉译本读后
5
作者 元望 《历史研究》 1981年第4期188-192,共5页
最近,商务印书馆出版了《帝国主义在满洲》一书的汉译本(早期苏联学者阿瓦林著,北京对外贸易学院俄语教研室译)。该书资料丰富,观点鲜明,对十九世纪末至二十世纪三十年代初帝国主义列强如何竞相侵略中国东北,作了较为详细的揭露;其中有... 最近,商务印书馆出版了《帝国主义在满洲》一书的汉译本(早期苏联学者阿瓦林著,北京对外贸易学院俄语教研室译)。该书资料丰富,观点鲜明,对十九世纪末至二十世纪三十年代初帝国主义列强如何竞相侵略中国东北,作了较为详细的揭露;其中有关沙俄侵华的部分,以俄国档案资料为依据,有较高的参考价值。但是汉译本有待校订之处颇多,给阅读和理解增添了一定的困难。试以本书开头的一部分(内容止于第一次世界大战爆发)为限,举例说明。 展开更多
关键词 汉译本 帝国主义列强 十九世纪 外国著作 商务印书馆 满洲 校订 三十年代 翻译 中东铁路
原文传递
台湾引进海外著作版权的策略与费用
6
作者 越人 《出版参考》 1995年第5期8-9,共2页
由于著作权法规的实施,台湾出版界引进海外著作权逐步走上正轨。去年,在“6·12大限”前后,台湾出版业者更是掀起购买外国著作版权的热潮,
关键词 版权费 台湾出版 外国著作 未来学 大趋势 球甲 著作 野鹅 动物行为学 库文
下载PDF
学术著作应该编索引
7
作者 昌烈 《出版参考》 1997年第24期7-7,共1页
1997年9月27日《文汇读书周报》发表张远山《为什么没有索引》一文,提倡学术著作应该编索引。 该文指出学术著作不编索引的危害说:“中国学者往往白首穷-经,而无暇旁及其他。由于没有精审方便的索引,中国学者研究学问不得不完全凭借记... 1997年9月27日《文汇读书周报》发表张远山《为什么没有索引》一文,提倡学术著作应该编索引。 该文指出学术著作不编索引的危害说:“中国学者往往白首穷-经,而无暇旁及其他。由于没有精审方便的索引,中国学者研究学问不得不完全凭借记忆力。 展开更多
关键词 学术著作 编索引 中国学者 记忆力 外国著作 当代学术 近亲繁殖 人的时间 研究材料 英国史
下载PDF
切盼“前言”“后记”短一些
8
作者 陈午楼 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 1993年第2期52-53,共2页
前言、后记,古称序、跋,是书的重要组成部分。但高明者写的序、跋,半页、一页足矣,两页的都少见。《牡丹亭·题词》仅234字,突出“情之至”。《搜神记序》仅287字,突出“发明神道之不诬”。《聊斋志异·自序》,370字,吐出“孤... 前言、后记,古称序、跋,是书的重要组成部分。但高明者写的序、跋,半页、一页足矣,两页的都少见。《牡丹亭·题词》仅234字,突出“情之至”。《搜神记序》仅287字,突出“发明神道之不诬”。《聊斋志异·自序》,370字,吐出“孤愤”。《阅微草堂笔记·滦阳消夏录》小序,81字,表明“劝戒”。《拍案惊奇》序,1页零3行,希望“闻之者戒”。中国名著如此,外国著作也如此。 展开更多
关键词 阅微草堂笔记 聊斋志异 牡丹亭 拍案惊奇 搜神记 孤愤 神道 重要组成部分 外国著作 前言
下载PDF
“灰皮书”模式的重启与终结:1980年代西学译著的出版管理
9
作者 康凌 《广州大学学报(社会科学版)》 2020年第3期90-98,共9页
1980年代的西学翻译热潮对改革开放以来中国大陆的文化图景产生了决定性的影响。既往对该问题的研究主要集中于个别著作、译者或国家意识形态在其中的作用,较少聚焦“出版”这一“中间层”,文章试图基于对政策文件、出版史料以及当事人... 1980年代的西学翻译热潮对改革开放以来中国大陆的文化图景产生了决定性的影响。既往对该问题的研究主要集中于个别著作、译者或国家意识形态在其中的作用,较少聚焦“出版”这一“中间层”,文章试图基于对政策文件、出版史料以及当事人的回忆材料的整理与分析,研究1980年代西学热潮中西学译著出版工作的组织与管理方式及其变化。文章认为,改革开放之初的西学翻译最初是通过重启“灰皮书”模式而展开的,然而,这一模式在新的出版空间、组织结构与利益关系网络中遭遇危机并最终结束,也为更为多元与灵活的译著出版方式打开了空间。 展开更多
关键词 灰皮书 西学翻译 现代外国政治学术著作选译 新启蒙 尼采
下载PDF
关于出版百科全书及其他
10
作者 裘克安 《中国出版》 1978年第5期30-31,共2页
编者同志:我在外交部办公厅搞英语翻译工作,看到了你们编的《出版工作》,引起我的一些想法,现写去供斟酌。一、我完全支持姜椿芳同志关于早日编辑出版我国百科全书的建议,以及他提出的一些步骤和作法。百科全书不能搞突击,除非其中某些... 编者同志:我在外交部办公厅搞英语翻译工作,看到了你们编的《出版工作》,引起我的一些想法,现写去供斟酌。一、我完全支持姜椿芳同志关于早日编辑出版我国百科全书的建议,以及他提出的一些步骤和作法。百科全书不能搞突击,除非其中某些条目以翻译外国著作为基础。最重要的是建立一个强有力的编辑室(或出版社)和一个完善的资料库。以《不列颠百科全书》为例,它的内容是分条请专家写的,但自己有一个很好的编辑部,最近几年实际上已经搬到美国,俈美国资金。 展开更多
关键词 不列颠百科全书 编辑出版 出版社 出版工作 外国著作 翻译工作 英语 资料库 编辑室 办公厅
下载PDF
外语学习·翻译工作·翻译工作者——谈谈在翻译工作中看到的一些问题 被引量:2
11
作者 王以铸 《中国翻译》 1982年第1期1-6,共6页
在文化建设事业的一大分野中做着重要工作而又没有受到足够重视的,恐怕要算是翻译工作者了。所以造成这一情况,有各种各样的原因,但其中的一个并非不重要的原因大概可以称之为"世俗的偏见"罢。读完了一部翻译的外国著作之后,... 在文化建设事业的一大分野中做着重要工作而又没有受到足够重视的,恐怕要算是翻译工作者了。所以造成这一情况,有各种各样的原因,但其中的一个并非不重要的原因大概可以称之为"世俗的偏见"罢。读完了一部翻译的外国著作之后,还没有注意到或根本不想看一下译者是何许人的,决不是个别情况;就好象外国作家本来就是用汉语写作似的。至于一部外国巨著是怎样变成了能让你方便而舒舒服服地读下去的汉语作品的,那就更非一般读者所能想象的了。 展开更多
关键词 翻译工作者 翻译理论 外国著作 译者 翻译作品 翻译家 英国语言文学 作家 科学作品 文字
原文传递
周扬和国家编译馆 被引量:1
12
作者 方厚枢 《出版史料》 2003年第2期34-37,共4页
1960年1月19日,中共中央宣传部部长会议讨论有计划地出版中外文化遗产问题。会议认为,新中国成立十年来,我国整理出版中国古籍和翻译出版外国著作已取得了很大成绩,但在实际工作中也存在不少缺点和问题,主要是出版的计划性不强,目的性... 1960年1月19日,中共中央宣传部部长会议讨论有计划地出版中外文化遗产问题。会议认为,新中国成立十年来,我国整理出版中国古籍和翻译出版外国著作已取得了很大成绩,但在实际工作中也存在不少缺点和问题,主要是出版的计划性不强,目的性不够明确,质量还不高。中宣部出版处根据会上讨论的意见。 展开更多
关键词 周扬 国家编译馆 中国古籍 外国著作 翻译出版 出版事业史
原文传递
对《国外语言学》的几点希望
13
作者 王宗炎 《当代语言学》 1980年第1期2-3,共2页
《国外语言学》即将出刊。这是个好消息,因为语言研究也跟别的科学研究一样,需要借鉴外国的成就,摸索自己的道路。谈到国外语言学,我们如今还在启蒙时期。由于四人邦长期实行蒙昧主义,严禁外国书刊进口,人家搞什么,几年前我们毫无所知... 《国外语言学》即将出刊。这是个好消息,因为语言研究也跟别的科学研究一样,需要借鉴外国的成就,摸索自己的道路。谈到国外语言学,我们如今还在启蒙时期。由于四人邦长期实行蒙昧主义,严禁外国书刊进口,人家搞什么,几年前我们毫无所知。就是现在,也不过开个小窗口。 展开更多
关键词 语言学 科学研究 语言研究 国外 小窗口 好消息 成就 外国著作 道路 所知
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部