NO matter what part of the world they come from,expats in sales and marketing jobs in China and those planning to set up new businesses here need to study how the Chinese behave in the business environment.Expats come...NO matter what part of the world they come from,expats in sales and marketing jobs in China and those planning to set up new businesses here need to study how the Chinese behave in the business environment.Expats come to China to be involved in the second biggest global economy.Figuring out the four rising and falling tones in spoken Mandarin–no easy task in a month–will not,however,help in delicate business situations.展开更多
With the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest, work, study, and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural com...With the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest, work, study, and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural communication, bilingual or even trilingual public signs spring up in every part of China. As is known that public signs, usually in the form of a few words, pictures, or words accompanied with a picture, function not only as a"face" of a city and a nation, but also as a first calling card given to the foreigners. Moreover, public signs have definite functions--informing, warning, or directing. However, to our disappointment, mistranslations of the public signs are often presented in some places. As a special text whose function is strong and communicative purpose is quite clear, the translation of public signs should be based on the text's functions and the translator's purpose. This paper classifies public signs, compares Chinese signs with English ones, and comes up with the principle for its Chinese-English translation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach) which is based on the Skopostheorie.展开更多
This paper examines the projection and reception of strategic narratives in the realm of Chinese nationalism and the impact of contemporary official nationalist discourse on Beijing's foreign policy making. Within th...This paper examines the projection and reception of strategic narratives in the realm of Chinese nationalism and the impact of contemporary official nationalist discourse on Beijing's foreign policy making. Within the analytic framework of political symbolism, the paper dissects the divergent national identities reflective in different semantic and syntactic relationships inherent in the state-crafted historical narratives in contemporary China. In the post-Tiananmen era, the signification of the traumatic symbol of national humiliation in modem Chinese history, projected in the form of strategic narratives by the Party-state in patriotic education, has given rise to a societal force that threatens to internalize the historical conflicts on the foreign relations fi:ont. The counter-effect of strategic narratives, which has constrained the rationality of the state's foreign policy making, implies that collective memory is not an on^ztemand resource for the authoritarian regime to exploit to enhance its legitimacy. The relationship between the Chinese state and society as the constructor and consumer of communicative nationalism cannot be simplistically dichotomized.展开更多
文摘NO matter what part of the world they come from,expats in sales and marketing jobs in China and those planning to set up new businesses here need to study how the Chinese behave in the business environment.Expats come to China to be involved in the second biggest global economy.Figuring out the four rising and falling tones in spoken Mandarin–no easy task in a month–will not,however,help in delicate business situations.
文摘With the rapid development of Chinese economy, more and more foreigners have been attracted to China to invest, work, study, and travel. To help the foreigners better understand China and facilitate cross-cultural communication, bilingual or even trilingual public signs spring up in every part of China. As is known that public signs, usually in the form of a few words, pictures, or words accompanied with a picture, function not only as a"face" of a city and a nation, but also as a first calling card given to the foreigners. Moreover, public signs have definite functions--informing, warning, or directing. However, to our disappointment, mistranslations of the public signs are often presented in some places. As a special text whose function is strong and communicative purpose is quite clear, the translation of public signs should be based on the text's functions and the translator's purpose. This paper classifies public signs, compares Chinese signs with English ones, and comes up with the principle for its Chinese-English translation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach) which is based on the Skopostheorie.
文摘This paper examines the projection and reception of strategic narratives in the realm of Chinese nationalism and the impact of contemporary official nationalist discourse on Beijing's foreign policy making. Within the analytic framework of political symbolism, the paper dissects the divergent national identities reflective in different semantic and syntactic relationships inherent in the state-crafted historical narratives in contemporary China. In the post-Tiananmen era, the signification of the traumatic symbol of national humiliation in modem Chinese history, projected in the form of strategic narratives by the Party-state in patriotic education, has given rise to a societal force that threatens to internalize the historical conflicts on the foreign relations fi:ont. The counter-effect of strategic narratives, which has constrained the rationality of the state's foreign policy making, implies that collective memory is not an on^ztemand resource for the authoritarian regime to exploit to enhance its legitimacy. The relationship between the Chinese state and society as the constructor and consumer of communicative nationalism cannot be simplistically dichotomized.