期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外宣“三贴近”原则下中国特色词汇的翻译方法研究——以2022年《政府工作报告》为例
1
作者 冉秋月 黄广芳 《海外英语》 2024年第17期29-31,共3页
向世界讲述中国故事是外宣翻译的主要任务。由于文化空缺,中国特色词汇是外宣翻译中的一大难点。本文在外宣“三贴近”原则指导下,对2022年《政府工作报告》中的中国特色词汇的英译进行了实例分析。研究发现,对不同词类的中国特色词汇,... 向世界讲述中国故事是外宣翻译的主要任务。由于文化空缺,中国特色词汇是外宣翻译中的一大难点。本文在外宣“三贴近”原则指导下,对2022年《政府工作报告》中的中国特色词汇的英译进行了实例分析。研究发现,对不同词类的中国特色词汇,应采取不同的译法,如直译、意译、直译加解释、省译等。研究可为该类词汇的外宣翻译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 外宣翻译 外宣“三贴近”原则 中国特色词汇 政府工作报告
下载PDF
外宣“三贴近”原则下信阳毛尖制茶技艺翻译研究
2
作者 张孟杰 《福建茶叶》 2024年第2期147-149,共3页
首先分析国家非物质文化遗产信阳毛尖茶制作技艺外宣翻译的背景和必要性,探究其翻译现状和存在的翻译问题,通过详细了解信阳毛尖茶制作技艺,在外宣“三贴近”原则的指导下,对该国家非遗项目进行翻译及分析,并提出改善国家非物质文化遗... 首先分析国家非物质文化遗产信阳毛尖茶制作技艺外宣翻译的背景和必要性,探究其翻译现状和存在的翻译问题,通过详细了解信阳毛尖茶制作技艺,在外宣“三贴近”原则的指导下,对该国家非遗项目进行翻译及分析,并提出改善国家非物质文化遗产外宣的相关措施,以期更好地践行中国文化“走出去”发展战略,提高中国非物质文化遗产的国际影响力。 展开更多
关键词 外宣“三贴近” 信阳毛尖 国家非遗 翻译
下载PDF
外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究 被引量:3
3
作者 韩莉莉 钱志富 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第7期154-156,共3页
外宣翻译"三贴近原则"为旅游文本的英译策略研究提供了一个新的方法论指导,它强调在翻译过程中,遵循"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯"原则,采取灵活的翻译策略,实现与原... 外宣翻译"三贴近原则"为旅游文本的英译策略研究提供了一个新的方法论指导,它强调在翻译过程中,遵循"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯"原则,采取灵活的翻译策略,实现与原文本同样的功能。汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面存在较大的差异,因此,本文在外宣翻译"三贴近原则"的指导下,探索了旅游文本的英译策略,以实现旅游文本在目的语读者中存在较大的宣传效果。 展开更多
关键词 外宣翻译“三贴近原则”旅游文本翻译策略
下载PDF
理工类高校网页中“学校简介”的英译研究
4
作者 潘美玲 《英语广场(学术研究)》 2020年第10期41-43,共3页
创建英文网页是实现高校"走出去"的第一步,对于高校的推介具有重要作用。本文从外宣"三贴近"原则中贴近国外受众的思维习惯角度出发,分析国内外理工高校网页中学校简介的文本特征;并以国外高校网页为平行文本,针对... 创建英文网页是实现高校"走出去"的第一步,对于高校的推介具有重要作用。本文从外宣"三贴近"原则中贴近国外受众的思维习惯角度出发,分析国内外理工高校网页中学校简介的文本特征;并以国外高校网页为平行文本,针对国内高校中"学校简介"的英译现状提出翻译策略。经研究得出,译者最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异,把握国外受众的思维习惯,力求达到中英文的完美平衡。 展开更多
关键词 外宣“三贴近”原则 文本特征 高校网页英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部