期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
变译理论视角下政治外宣类文章英译的译者主体性
1
作者 黄民燕 《海外英语》 2022年第10期25-27,共3页
相对于翻译中传统的全译理论,变译理论比较年轻,在世纪之交由黄忠廉教授提出。虽然变译理论的完整体系提出得比较晚,但是其在翻译实践中的运用可追溯到西方圣经的翻译,中国古代佛经的翻译等。变译理论把这些翻译实践中的规律总结出来,... 相对于翻译中传统的全译理论,变译理论比较年轻,在世纪之交由黄忠廉教授提出。虽然变译理论的完整体系提出得比较晚,但是其在翻译实践中的运用可追溯到西方圣经的翻译,中国古代佛经的翻译等。变译理论把这些翻译实践中的规律总结出来,并根据读者的需要提出七种变通手段和十一种变译方法,前者有增,减,编,述,缩,并,改;后者包括摘译,编译,译述,缩译,综译,述评,译评,译写,改译,阐译和参译。由于本文主要讨论的是政治外宣类文本,鉴于其英译的特殊性,且黄教授的某些变通手段和变译方法分类有重叠部分,本文只讨论增,减,编,并四种变通手段下的实例分析,并试图探讨其中体现的译者的主体性。最后将根据实践,对变译理论的实用价值进行尝试性探讨。 展开更多
关键词 变译理论 政治外宣类文本英译 译者主体性
下载PDF
生态翻译视阙下偶对式四字格用语及其英译探析
2
作者 刘辉 任慧慧 《现代商贸工业》 2023年第7期55-57,共3页
介绍中国文化的书籍和公开文件等外宣类文本含有大量的偶对式四字格用语。本文基于生态翻译三维理论,旨在说明外宣类文本中偶对式四字格应灵活选择直译、意译、音译、释义以及句型转换等翻译方法,以达到源语和译语的动态平衡。
关键词 生态翻译 三维理论 外宣类文本 偶对式四字格
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部