期刊文献+
共找到124篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
茶企外宣资料翻译工作优化策略
1
作者 陈子扬 《福建茶叶》 2024年第5期165-167,共3页
在茶企开展外销工作的过程中,需要做好外宣资料翻译工作,确保企业产品信息、品牌信息等得到有效传播,进而提升客户对茶企的了解程度。本文对茶企外宣资料翻译工作的特点做出了分析与论述,从翻译技巧、译者专业素养、受众接受以及茶文化... 在茶企开展外销工作的过程中,需要做好外宣资料翻译工作,确保企业产品信息、品牌信息等得到有效传播,进而提升客户对茶企的了解程度。本文对茶企外宣资料翻译工作的特点做出了分析与论述,从翻译技巧、译者专业素养、受众接受以及茶文化的准确表达四个层面,对茶企外宣资料翻译工作做出了研究与探讨,以期能够提升茶企外宣资料翻译水平,为茶企外销工作与品牌推广工作夯实基础。 展开更多
关键词 茶企 外宣资料 翻译工作 特点 翻译策略
下载PDF
以新媒体为载体的红色文化外译研究--以湖南省红色旅游资源外宣资料为例
2
作者 蒋文婷 戴湘粤 +3 位作者 张浩 胡雅茜 张静 肖嬿洁 《沈阳文旅》 2024年第2期88-90,共3页
以湖南省红色旅游资源外宣资料为研究对象,探讨了新媒体环境下红色文化外译的现状、问题及应对策略。通过分析红色文化和新媒体对外传播的重要性,以及湖南省红色旅游文化外译的现状和问题,提出了相应研究方法和翻译策略。包括采用以文... 以湖南省红色旅游资源外宣资料为研究对象,探讨了新媒体环境下红色文化外译的现状、问题及应对策略。通过分析红色文化和新媒体对外传播的重要性,以及湖南省红色旅游文化外译的现状和问题,提出了相应研究方法和翻译策略。包括采用以文化适应为主的翻译策略、加强红色旅游资源的数字化开发与整合、优化新媒体对外传播策略等,通过这些对策的实施,将有助于为红色文化注入新的活力,提升国际社会对中国红色文化的理解和尊重,增强中华文化的国际影响力。 展开更多
关键词 红色旅游 外宣资料 开发与整合 问题及应对策略 对外传播 国际影响力 数字化
下载PDF
译介学视域下江苏旅游外宣资料翻译研究
3
作者 卢静 雍其锋 +4 位作者 沈一 李紫怡 孙妍 靳红慧 陆惠莲 《海外英语》 2024年第17期48-50,共3页
文章以译介学为理论框架,对江苏旅游外宣资料的英译展开研究。文章首先从译介学的主要观点出发,指出其对国内翻译理论的贡献,阐述译介学关于文化外译的主要观点。然后介绍外宣的定义和外宣翻译的类别,结合旅游外宣的特点,总结旅游外宣... 文章以译介学为理论框架,对江苏旅游外宣资料的英译展开研究。文章首先从译介学的主要观点出发,指出其对国内翻译理论的贡献,阐述译介学关于文化外译的主要观点。然后介绍外宣的定义和外宣翻译的类别,结合旅游外宣的特点,总结旅游外宣资料英译的目的。最后在译介学主要观点的指导下,总结旅游外宣资料英译的原则,并通过案例分析介绍了旅游外宣资料英译的具体方法。 展开更多
关键词 译介学 旅游外宣资料 翻译
下载PDF
从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 被引量:21
4
作者 陶全胜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期124-129,共6页
文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文... 文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 展开更多
关键词 企业外宣资料 主要信息 语用等效 概念术语的译名统一
下载PDF
外宣资料的功能性编译法探讨 被引量:19
5
作者 王静 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期40-42,共3页
外宣资料的翻译应采用功能性编译法,即充分考虑目标文本潜在的交际目的和功能的实现,采用基于原文的删减法、解释法和重构法,以达到最大的宣传正效应。
关键词 外宣资料 编译 功能派译论
下载PDF
生态翻译学视角下湖南红色旅游外宣资料翻译研究 被引量:3
6
作者 谢丹 肖付良 《延边教育学院学报》 2019年第5期55-56,59,共3页
红色旅游已成为湖南走向世界的一张亮丽名片。本文从生态翻译学视角研究湖南红色旅游外宣资料翻译,旨在提高红色旅游外宣资料的翻译质量,成功译出传达原始信息及其文化内涵的优质译文,达到对外宣传推广湖南丰富且独具特色的红色旅游资... 红色旅游已成为湖南走向世界的一张亮丽名片。本文从生态翻译学视角研究湖南红色旅游外宣资料翻译,旨在提高红色旅游外宣资料的翻译质量,成功译出传达原始信息及其文化内涵的优质译文,达到对外宣传推广湖南丰富且独具特色的红色旅游资源、提升湖南红色旅游国际知名度和影响力的目的。 展开更多
关键词 生态翻译学 湖南 红色旅游 外宣资料 翻译
下载PDF
外宣资料中文化负载词的翻译 被引量:4
7
作者 邓红顺 《南华大学学报(社会科学版)》 2011年第3期103-105,共3页
中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往... 中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往日渐增多,译语读者对异域文化的接受水平也不断提高;采用异化策略有助于中国在国际交流中享有应有的话语权。 展开更多
关键词 外宣资料翻译 文化负载词 异化 话语权
下载PDF
编译策略在企业外宣资料翻译中的运用——以常州地区企业为例 被引量:2
8
作者 马明蓉 吕丽贤 《新余学院学报》 2011年第5期91-93,共3页
从功能翻译理论的视角论证了编译策略的必要性,通过实例讨论了编译策略在常州企业外宣资料汉英翻译中的具体运用,认为对原文的编和译应立足于文化差异、读者需求差异及语篇特点差异,才能更好实现译文预期的信息功能和感染功能。
关键词 编译 功能派目的论 企业外宣资料 汉英翻译
下载PDF
企业外宣资料翻译中的美学感知与再现 被引量:2
9
作者 章爱民 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2013年第2期271-275,共5页
趋美性是语言和人类的共性之一。翻译研究业已实现了从文学到文化的转向,那么翻译的标准从"功能对等"到"美学对等"的转向也当属必然趋势。在明确翻译研究与美学相结合具有必要性与可行性的基础上,突破以往研究仅限... 趋美性是语言和人类的共性之一。翻译研究业已实现了从文学到文化的转向,那么翻译的标准从"功能对等"到"美学对等"的转向也当属必然趋势。在明确翻译研究与美学相结合具有必要性与可行性的基础上,突破以往研究仅限于文学研究的范畴,以企业外宣资料的翻译作为研究对象,从翻译美学的角度,采用对比分析的方法,侧重研究中英文外宣资料文本在美学感知方面的具体差异,并在此基础上概括出在外宣资料翻译过程中实现美学再现的两条具体路径:重构是再现语言之美,就简是跨越文化鸿沟。研究结论认为,翻译的科学性和艺术性可以在美的概念下得到统一,从而"美学对等"理应成为商务翻译、尤其是企业外宣资料翻译的最高境界。 展开更多
关键词 企业外宣资料 翻译 美学感知 美学再现
下载PDF
陕西茯茶文化外宣资料翻译现状的调查与对策 被引量:4
10
作者 李侠 姚思懿 《科技资讯》 2019年第21期187-188,共2页
在"一带一路"背景下,随着茯茶文化传播与交流机制的不断成熟与完善,茯茶文化外宣资料翻译对于传播茯茶文化、提升茯茶的市场品牌和国际知名度起着越来越重要的作用。该文拟从陕西茯茶文化的属性与发展现状着手,分析现阶段茯... 在"一带一路"背景下,随着茯茶文化传播与交流机制的不断成熟与完善,茯茶文化外宣资料翻译对于传播茯茶文化、提升茯茶的市场品牌和国际知名度起着越来越重要的作用。该文拟从陕西茯茶文化的属性与发展现状着手,分析现阶段茯茶外宣资料翻译存在的问题,及其对贸易出口的影响,从而提出相应的对策,促进陕西茯茶文化的推广。 展开更多
关键词 陕西茯茶文化 外宣资料 翻译现状 调查与对策
下载PDF
内蒙古旅游与外宣资料蒙汉英三语平行语料库建设的构想 被引量:4
11
作者 刘娟 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第5期160-163,共4页
三语平行语料库是指将源语文本与译语文本在词级、句级或段级进行两两或三语对齐,并可以进行相互对照检索的语料库。近年来,内蒙古政府积极增强内蒙古的对外交流与合作,提升旅游与外宣资料的翻译质量。建立一个可以通过网络共享的内蒙... 三语平行语料库是指将源语文本与译语文本在词级、句级或段级进行两两或三语对齐,并可以进行相互对照检索的语料库。近年来,内蒙古政府积极增强内蒙古的对外交流与合作,提升旅游与外宣资料的翻译质量。建立一个可以通过网络共享的内蒙古地区旅游与外宣资料汉蒙英三语平行语料库是提高旅游与外宣翻译质量,提高我区对外宣传能力的重要途径之一。其建设重点包括语料库初步构建、语料搜集与整理、语料加工与语料库检索测试。 展开更多
关键词 平行语料库 源语文本 译语文本 旅游与外宣资料
下载PDF
从外宣资料英译中的常见错误看译者应具备的素质 被引量:10
12
作者 沈炜艳 《东华大学学报(社会科学版)》 2007年第4期287-290,共4页
通过分析外宣资料英译中的常见错误,指出许多问题是由译者素质方面的原因造成的,进而提出外宣资料英译译者应具备的三种基本素质,特别是要有良好的职业道德和"外国人不是中国人"的意识。
关键词 外宣资料英译 常见错误 译者素质
下载PDF
目的论视角下的茶企业外宣资料英译 被引量:3
13
作者 刘岱奇 《福建茶叶》 北大核心 2016年第10期45-46,共2页
随着全球化发展步伐的加快,国外消费者越来越了解中国的茶文化,也会购买中国的茶叶。中国的茶文化和茶产品越来越受到国外消费者的喜爱。很多中国的茶企业开始想着把自己的企业推向国外,让企业能够赚取更多的利润。在这种情况下,茶企业... 随着全球化发展步伐的加快,国外消费者越来越了解中国的茶文化,也会购买中国的茶叶。中国的茶文化和茶产品越来越受到国外消费者的喜爱。很多中国的茶企业开始想着把自己的企业推向国外,让企业能够赚取更多的利润。在这种情况下,茶企业的外宣资料翻译就显得尤为重要,因为企业的外宣资料的翻译直接关系到一个茶企业品牌的建立,同时也是国外消费者了解我们国家茶企业的一个有效通道。因此,有效地翻译外宣资料对于茶企业在国外的发展非常有利。 展开更多
关键词 目的论视角 茶企业 外宣资料 英译
下载PDF
旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译” 被引量:3
14
作者 袁青 《长春大学学报》 2009年第7期50-53,共4页
旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的。具体表现... 旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的。具体表现在增译、缩译、编译和创译四个方面。 展开更多
关键词 旅游外宣资料 汉英翻译 目的论 译与不译
下载PDF
温泉旅游外宣资料的英译方法研究 被引量:1
15
作者 邵阳 赵紫薇 《黑龙江教育学院学报》 2019年第5期133-135,共3页
温泉旅游外宣的英译资料是宣传旅游资源和吸引国外游客的主要途径。为了让国外受众更好地了解温泉旅游,提升温泉旅游城市外宣资料的翻译质量,依据功能主义翻译理论讨论最典型的问题和翻译策略,包括中国特色句子翻译、广告翻译、中医术... 温泉旅游外宣的英译资料是宣传旅游资源和吸引国外游客的主要途径。为了让国外受众更好地了解温泉旅游,提升温泉旅游城市外宣资料的翻译质量,依据功能主义翻译理论讨论最典型的问题和翻译策略,包括中国特色句子翻译、广告翻译、中医术语翻译和题名翻译,以期为温泉旅游的翻译工作提供分析方法和参考规范。 展开更多
关键词 外宣资料 温泉旅游 功能翻译理论 翻译方法
下载PDF
茶品外宣资料翻译的功能解析 被引量:2
16
作者 李丽春 《福建茶叶》 北大核心 2016年第6期395-396,共2页
翻译是一种语言转化为另一种语言的过程,良好的翻译能够有效解决语言上的差异,还能实现内涵信息的最全面传递。对整个茶品外宣工作开展来说,详实的茶品资料能够为整个外宣工作提供重要保障。因此,我们想要有效提升茶叶产品的影响力和市... 翻译是一种语言转化为另一种语言的过程,良好的翻译能够有效解决语言上的差异,还能实现内涵信息的最全面传递。对整个茶品外宣工作开展来说,详实的茶品资料能够为整个外宣工作提供重要保障。因此,我们想要有效提升茶叶产品的影响力和市场占有量,就必须完善外宣资料的翻译工作。本文拟从外宣资料翻译的特点入手,结合茶品外宣资料翻译工作的优化策略和要点,深入分析茶品外宣资料翻译的功能价值。 展开更多
关键词 茶叶产品 外宣资料 翻译 功能解析
下载PDF
红色景区旅游外宣资料英译特点及策略 被引量:1
17
作者 张婧 魏雷 《山东农业工程学院学报》 2018年第8期70-71,共2页
近年来,红色旅游成为人们衷爱的旅游方式之一,对传播革命文化起到较大的积极作用。但在红色景区旅游外宣资料中,其英译水平却与红色旅游事业的发展不同步,这将要求相关部门对此加以重视,采取多种措施,提升外宣资料英译水平。本文将对红... 近年来,红色旅游成为人们衷爱的旅游方式之一,对传播革命文化起到较大的积极作用。但在红色景区旅游外宣资料中,其英译水平却与红色旅游事业的发展不同步,这将要求相关部门对此加以重视,采取多种措施,提升外宣资料英译水平。本文将对红色旅游文化内涵进行分析,并对红色景区外宣资料的特点及策略加以阐述。 展开更多
关键词 红色景区 外宣资料 英译特点
下载PDF
生态翻译学视角下湖南红色旅游外宣资料翻译策略研究 被引量:2
18
作者 杨贝艺 《湖北开放职业学院学报》 2022年第22期178-180,共3页
湖南红色旅游蓬勃发展,以及红色旅游外宣资料的翻译作为红色旅游文化外宣的前提,扫除语言障碍问题是无法避免的。文章以生态翻译学为标准,对湖南省的红色旅游外宣资料翻译所遵循的原则进行了阐述,并分析其翻译过程中存在的问题。从实现... 湖南红色旅游蓬勃发展,以及红色旅游外宣资料的翻译作为红色旅游文化外宣的前提,扫除语言障碍问题是无法避免的。文章以生态翻译学为标准,对湖南省的红色旅游外宣资料翻译所遵循的原则进行了阐述,并分析其翻译过程中存在的问题。从实现语言、文化和交际三个维度转换、加强对翻译人才的培养和管理以及适当的红色旅游外宣资料翻译方法选择等多个角度提出促进红色旅游外宣资料翻译质量提升的有效对策,从而加速湖南红色旅游资源国际化发展的脚步,提升湖南红色旅游全球知名度。 展开更多
关键词 生态翻译学 湖南省红色旅游 外宣资料翻译 对策研究
下载PDF
跨文化翻译视角下的外宣资料英译分析 被引量:3
19
作者 武洁 《浙江工贸职业技术学院学报》 2018年第4期93-96,共4页
外宣是一个国家、一个团体或者个人对外宣传、沟通交际的重要手段。就目前我国外宣资料英译的总体水平而言,尚无法完全满足国际化需求,缺乏良好的国际适应性,存在用语繁琐、生搬硬套、混淆原意等问题。因此,提高我国外宣资料英译的水平... 外宣是一个国家、一个团体或者个人对外宣传、沟通交际的重要手段。就目前我国外宣资料英译的总体水平而言,尚无法完全满足国际化需求,缺乏良好的国际适应性,存在用语繁琐、生搬硬套、混淆原意等问题。因此,提高我国外宣资料英译的水平,应当学会以跨文化翻译视角来进行外宣资料的英译。 展开更多
关键词 跨文化翻译视角 外宣资料 英译特点 英译思路
下载PDF
论外宣资料的编译 被引量:2
20
作者 王青 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第4期86-88,共3页
编译是在读懂原文的基础上对原文进行编辑和翻译的过程,功能翻译理论为编译的合理性和必然性提供了理论依据。外宣资料作为一种实用文体,对其的翻译必须考虑译文语体、读者反应和译入语文化等因素,因此编译成为外宣资料翻译的一项重要策... 编译是在读懂原文的基础上对原文进行编辑和翻译的过程,功能翻译理论为编译的合理性和必然性提供了理论依据。外宣资料作为一种实用文体,对其的翻译必须考虑译文语体、读者反应和译入语文化等因素,因此编译成为外宣资料翻译的一项重要策略,在翻译过程中也应遵循功能翻译理论的思想。在外宣资料编译过程中可采用增补、删减、重构等方法使译文既能忠实于原文又能达到对外宣传的目的。 展开更多
关键词 外宣资料 编译 功能翻译理论 编译方法
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部