期刊文献+
共找到100篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
图书馆学科服务中的嵌入式知识服务研究——以文献计量、科学数据、外文翻译为例
1
作者 于新国 《云南图书馆》 2016年第4期35-38,共4页
为了进一步提高图书馆学科服务的效能和水平.引入了图书馆学科服务嵌入式知识服务模式。【方法/过程】采用理论与实践分析和互联网实证资源调研的研究方法,分析了图书馆学科服务中的嵌入式知识服务。【结果/结论】以图书馆学科服务... 为了进一步提高图书馆学科服务的效能和水平.引入了图书馆学科服务嵌入式知识服务模式。【方法/过程】采用理论与实践分析和互联网实证资源调研的研究方法,分析了图书馆学科服务中的嵌入式知识服务。【结果/结论】以图书馆学科服务中嵌入式知识服务的文献计量、科学数据、外文翻译3种服务为例,对图书馆学科服务中的嵌入式知识服务进行了分析研究,明确嵌入式知识服务是图书馆学科服务的深化。 展开更多
关键词 学科服务 嵌入式知识服务 文献计量服务 科学数据服务 外文翻译服务
下载PDF
法学专业毕业论文外文翻译中存在的问题及对策分析
2
作者 赵歆 《福建高教研究》 2010年第5期63-65,共3页
外文翻译应为高校本科毕业论文中不可或缺的组成部分,但在实际中外文翻译存在着不受重视、翻译质量不高等问题。在分析我省教育厅和我校对本科毕业论文外文翻译宏观要求的基础上,本文针对我校法学专业外文翻译中存在的问题提出了几点... 外文翻译应为高校本科毕业论文中不可或缺的组成部分,但在实际中外文翻译存在着不受重视、翻译质量不高等问题。在分析我省教育厅和我校对本科毕业论文外文翻译宏观要求的基础上,本文针对我校法学专业外文翻译中存在的问题提出了几点对策。 展开更多
关键词 法学专业 外文翻译 毕业论文 问题与对策
下载PDF
博物馆外文翻译工作需注意问题简析 被引量:1
3
作者 赵海波 《黑河学刊》 2018年第4期174-174,共1页
博物馆中的外文翻译在完成其本职的翻译工作内容外,其主要工作目的还在于是否能让外籍游客真正的了解中华民族悠久的历史和灿烂文化。文博翻译需要充分了解翻译对象背后的历史背景、时代特征、重要事件、主要人物等重要信息。明确翻译... 博物馆中的外文翻译在完成其本职的翻译工作内容外,其主要工作目的还在于是否能让外籍游客真正的了解中华民族悠久的历史和灿烂文化。文博翻译需要充分了解翻译对象背后的历史背景、时代特征、重要事件、主要人物等重要信息。明确翻译的任务、对象和要求,充分利用翻译学理论和翻译技巧,积极参与翻译实践,力求最终完成高水准的文博翻译工作。 展开更多
关键词 外文翻译 博物馆 文物 研究 文化交流
下载PDF
柳州市外文翻译学会成立
4
作者 苏彩和 《广西社联通讯》 1986年第5期51-51,共1页
为了适应对外开放、对内搞活的需要,促进学术交流,沟通与世界的联系,柳州市外文翻译学会于九月二十六日召开成立大会。来自全市各条战线从事外文翻译工作的一百四十多名会员参加了成立大会,市委宣传部副部长、市社科联副主席刘沛盛同志... 为了适应对外开放、对内搞活的需要,促进学术交流,沟通与世界的联系,柳州市外文翻译学会于九月二十六日召开成立大会。来自全市各条战线从事外文翻译工作的一百四十多名会员参加了成立大会,市委宣传部副部长、市社科联副主席刘沛盛同志出席大会并讲了话。学会以普及、推广外语新成果,发现和培养翻译人才。 展开更多
关键词 外文翻译 柳州市
下载PDF
文化产业及标识语外文翻译现状研究
5
作者 钱琤 李田新 《科教文汇》 2020年第32期191-192,共2页
目前,随着全球跨文化交流的日益推进和我国“一带一路”倡议的纵深发展,外文翻译在各领域的重要性都越发突出,尤其体现在文化交流与传播领域,特别是广泛影响着人们日常生产和生活的文化产业及标识语的外文翻译。根据对西安碑林博物馆的... 目前,随着全球跨文化交流的日益推进和我国“一带一路”倡议的纵深发展,外文翻译在各领域的重要性都越发突出,尤其体现在文化交流与传播领域,特别是广泛影响着人们日常生产和生活的文化产业及标识语的外文翻译。根据对西安碑林博物馆的调查和分析,该文从文化产业及标识语的外文翻译发展现状、区域发展对比、建设与优化现状等角度由“点”到“面”进行阐述,以较全面地反映该领域折射出的跨文化交流现状,从而获得对文化产业及标识语外文翻译专业化、规范化、国际化发展的启示及以此为载体的跨文化交流的优化对策的思考和初步构想。 展开更多
关键词 文化产业 标识语 外文翻译 跨文化交流
下载PDF
谈文博领域的外文翻译工作 被引量:6
6
作者 左耀琨 《中国历史文物》 北大核心 2003年第5期85-88,64,共5页
本文列举了众多博物馆展品说明和文博报刊中的外文翻译错误,指出在文博领域建立一支优秀的外文工作队伍应引起有关部门的注意。
关键词 博物馆 外文翻译工作 历史文化 民族文化
原文传递
景区外文翻译现状实证调查和研究——以“海天佛国”普陀山为例
7
作者 王艺臻 吴佳怡 袁秀凤 《旅游纵览》 2021年第4期15-17,共3页
普陀山作为我国5A级旅游景区以及中国佛教四大名山之一,吸引着国内外游客和佛教团体前来交流参访。目前,普陀山虽然具备了英、日、韩3种语言翻译,但依旧存在翻译不规范、不全面的问题。本文以分析现状为主要导向,以功能对等理论为理论框... 普陀山作为我国5A级旅游景区以及中国佛教四大名山之一,吸引着国内外游客和佛教团体前来交流参访。目前,普陀山虽然具备了英、日、韩3种语言翻译,但依旧存在翻译不规范、不全面的问题。本文以分析现状为主要导向,以功能对等理论为理论框架,笔者实地考察分析普陀山外语普及情况,重点就英语翻译存在的问题提出规范化建议。 展开更多
关键词 外文翻译 功能对等 普陀山
原文传递
从“计划”到“规划”外文翻译不变的变化过程
8
作者 边彦耀 《译苑新谭》 2016年第1期7-10,共4页
'五年计划'改为'五年规划',一字之差,充分反映出我国经济体制、发展理念、政府职能等方面的重大变革。然而,外文如何翻译?是按照中文的含义改变原来的译法还是维持原译?改变有何好处,维持原译又有何好处?如果改变,有无... '五年计划'改为'五年规划',一字之差,充分反映出我国经济体制、发展理念、政府职能等方面的重大变革。然而,外文如何翻译?是按照中文的含义改变原来的译法还是维持原译?改变有何好处,维持原译又有何好处?如果改变,有无一个能表达中文含义的词来代替'plan'? 展开更多
关键词 从“计划”到“规划” 外文翻译不变 经济体制 发展理念 政府职能
原文传递
试论外文文献翻译出版工作的文化任务
9
作者 蔡婧宇 《出版广角》 北大核心 2015年第10期46-47,共2页
外文文献的选择与翻译是一个从外部对自身文化进行审视的过程。鉴于外文文献出版活动所具有的重要文化属性,外文文献翻译者的任务不单是传递文化信息,更要自觉地推动文化的流动和发展。
关键词 外文文献出版 外文文献翻译 文化任务
下载PDF
外文影视翻译中的文化表征论
10
作者 耿维峰 《戏剧之家》 2014年第5期162-162,共1页
本文以为,作为一不争的事实,外文影视翻译虽从属于文学翻译,却又有其独立的表征特性。外文影视翻译的过程,不仅是文字转换,更是文化翻译的传递。本文尝试从传递文化的目的出发,阐述归化、异化等方法,以寻求外文影视翻译中得体的跨文化... 本文以为,作为一不争的事实,外文影视翻译虽从属于文学翻译,却又有其独立的表征特性。外文影视翻译的过程,不仅是文字转换,更是文化翻译的传递。本文尝试从传递文化的目的出发,阐述归化、异化等方法,以寻求外文影视翻译中得体的跨文化交际。 展开更多
关键词 文学翻译 外文影视翻译 归化 异化
下载PDF
外语教育与外文翻译
11
作者 唐晓敏 《教师博览(上旬刊)》 2010年第11期56-56,共1页
日本中小学生的英语水平不高。曾看到一篇谈论日本基础教育的文章,说道:日本初中三年所要求记忆的英语单词,平均每天只有0.3个。这应该是比我们少得多。
关键词 外文翻译 外语教育 英语水平 中小学生 基础教育 英语单词 日本 文章
原文传递
外文技术资料翻译中应注意的问题
12
作者 吐来山 《风力发电》 2002年第1期67-68,共2页
外语科技资料翻译中最重要的是专业术语的准确性。本文经亲自体会例举了在科技资料的翻译中出现的一些问题及解决的一些办法。
关键词 外文技术资料翻译 专业术语 语言翻译
下载PDF
中国是不是“翻译强国”? 被引量:14
13
作者 许渊冲 《上海翻译》 北大核心 2005年第2期63-64,共2页
关键词 文学名著 翻译 中国 外文翻译
下载PDF
忠诚的回忆 希求的鞭策——一代老翻译家纵横谈
14
作者 杨仁民 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期32-35,共4页
自古以来,我国在国际交往,文化、科学技术和学术交流中以及战争年代在炮火连天的前沿阵地上,在敌我的对话、谈判、订约中,都离不开翻译这门科学。翻译科学是一种具有很高严肃性的媒介科学,它的主要任务是将外文原本地翻译成中文,或者将... 自古以来,我国在国际交往,文化、科学技术和学术交流中以及战争年代在炮火连天的前沿阵地上,在敌我的对话、谈判、订约中,都离不开翻译这门科学。翻译科学是一种具有很高严肃性的媒介科学,它的主要任务是将外文原本地翻译成中文,或者将中文原本无邪地翻译成外文,以沟通中外语言、文字、科学技术和文化领域的正常交流,它起着重要的桥梁作用。因此,从古至今,一直将译员称为“通译”、“通事”或“翻译官’,近年来才逐渐演化成“翻译”或“译员”一词。 我国翻译鼻祖唐僧玄奘,他曾远去印度求取佛经,孤身只影在海外攻读天竺(印度)文。 展开更多
关键词 只影 中外语言 从古至今 国际交往 前沿阵地 造诣很深 学术交流 苏联人 外文翻译 唐僧
下载PDF
浅论外语文学作品翻译的自由度与原则性问题——以《飞鸟集》的翻译为例
15
作者 曾润婷 《吕梁教育学院学报》 2016年第3期100-101,共2页
本研究通过对郑振铎和冯唐的《飞鸟集》译本的对比比较,从原则性、艺术性、文化适应性和创作自由度四个方面探讨了外语文学作品翻译的自由尺度和原则底线:外文文学作品翻译上要用通顺、准确的言语表达作者的原意,适当用时代感、本地化... 本研究通过对郑振铎和冯唐的《飞鸟集》译本的对比比较,从原则性、艺术性、文化适应性和创作自由度四个方面探讨了外语文学作品翻译的自由尺度和原则底线:外文文学作品翻译上要用通顺、准确的言语表达作者的原意,适当用时代感、本地化和个性化的词句再造原著。 展开更多
关键词 外语文学作品 外文翻译 翻译原则
下载PDF
英国哥特式小说修辞手法翻译探究——《呼啸山庄》为例
16
作者 邴鹏云 李永兰 《产业与科技论坛》 2021年第6期125-127,共3页
哥特式小说是英国文学中的一个重要领域,以其丰富大胆的修辞手法的运用,营造出或恐怖或神秘或超自然的氛围给读者以深刻印象。本文以《呼啸山庄》为例,以孙致礼和宋兆霖两位译者的译本作为样本进行对比分析,通过对修辞手法翻译对比研究... 哥特式小说是英国文学中的一个重要领域,以其丰富大胆的修辞手法的运用,营造出或恐怖或神秘或超自然的氛围给读者以深刻印象。本文以《呼啸山庄》为例,以孙致礼和宋兆霖两位译者的译本作为样本进行对比分析,通过对修辞手法翻译对比研究,论证在翻译这类小说时,灵活运用翻译策略的重要性。 展开更多
关键词 哥特式小说 呼啸山庄 修辞手法 外文翻译
下载PDF
石家庄通世翻译公司
17
《档案天地》 2014年第2期65-65,共1页
公司简介石家庄通世翻译咨询服务有限公司经石家庄市工商行政管理局审批注册,专业从事中外文翻译服务的石家庄翻译公司,石家庄通世翻译公司翻译服务涉及机械、法律、贸易、金融、历史、文化、汽车、电子、通讯、石化、建筑、服装、食品... 公司简介石家庄通世翻译咨询服务有限公司经石家庄市工商行政管理局审批注册,专业从事中外文翻译服务的石家庄翻译公司,石家庄通世翻译公司翻译服务涉及机械、法律、贸易、金融、历史、文化、汽车、电子、通讯、石化、建筑、服装、食品及导游咨询等众多领域,可翻译英语、俄语、法语、日语、韩语、德语等及其它众多小语种。公司拥有一批具有多年实际翻译经验的专业人员及译审,其中包括大学教授、具有各领域翻译专长的专业翻译人员、留学归国人员、以及高校硕士、博士、外籍专家、公司建立了严格的翻译质量标准和质量管理体系,本着"诚信为本,客户至上;高度保密,竭诚服务"的宗旨,为客户提供质量最高、速度最快的翻译服务。 展开更多
关键词 翻译服务 翻译质量 翻译经验 专业翻译 译审 竭诚服务 留学归国人员 外文翻译 外籍专家 客户至上
下载PDF
拓展科技查新信息服务的新途径——SCI投稿服务 被引量:5
18
作者 薛柳 《现代情报》 CSSCI 2011年第2期163-164,177,共3页
从分析SCI的选刊和选用论文标准入手,论述如何利用科技查新机构的优势,做好SCI投稿服务,为科技人员开展论文翻译服务,对论文的研究内容及投稿期刊的选择进行检索查新,查找拟投期刊和投稿方向,提高投稿命中率,是拓展科技查新信息服务的... 从分析SCI的选刊和选用论文标准入手,论述如何利用科技查新机构的优势,做好SCI投稿服务,为科技人员开展论文翻译服务,对论文的研究内容及投稿期刊的选择进行检索查新,查找拟投期刊和投稿方向,提高投稿命中率,是拓展科技查新信息服务的新途径。 展开更多
关键词 科技查新 SCI 投稿 源期刊 外文翻译 影响因子 被引频次
下载PDF
关于我国博物馆若干概念的思考 被引量:7
19
作者 段勇 《中国博物馆》 2010年第1期14-16,共3页
正如我国近现代的博物馆形态是从西方引进的一样,我国博物馆的许多概念最初也是从外文翻译而来的。但是。在长期的实践中和特定的社会条件下,我国博物馆也逐渐拥有了一套在一定程度上具备自身特点的话语系统,一些概念也演变出了一定... 正如我国近现代的博物馆形态是从西方引进的一样,我国博物馆的许多概念最初也是从外文翻译而来的。但是。在长期的实践中和特定的社会条件下,我国博物馆也逐渐拥有了一套在一定程度上具备自身特点的话语系统,一些概念也演变出了一定的特殊含义,本文的探讨不涉及其与外文概念本义的异同。 展开更多
关键词 博物馆 概念 外文翻译 社会条件 话语系统 自身特点 特殊含义 近现代
下载PDF
凝思经典——论科学把握马克思主义经典著作应注意的几个问题
20
作者 冯志斌 张晓川 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第1期83-87,共5页
要科学把握马克思主义经典著作,就要注意这样几个问题,一是中外文翻译是否科学,二是读者对中文译文的解读是否科学,三是科学把握马克思主义的基本观点,注意了这几个问题,就能够达到科学把握的目的。
关键词 马克思主义经典著作 外文翻译 几个问题
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部