期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对中国白酒外文译名的建议
1
作者 赵树欣 赵华 《酿酒》 CAS 1997年第1期19-20,共2页
对中国白酒外文译名的建议赵树欣赵华(天津轻工业学院)近几年,许多酒厂都给自己的产品配以英文;由于国家对此没有统一规定,所以译文可谓五花八门,错误者也不在少数。造成翻译内容错误的原因,主要有两种:一是译者水平所限;二是... 对中国白酒外文译名的建议赵树欣赵华(天津轻工业学院)近几年,许多酒厂都给自己的产品配以英文;由于国家对此没有统一规定,所以译文可谓五花八门,错误者也不在少数。造成翻译内容错误的原因,主要有两种:一是译者水平所限;二是译者不懂白酒酿造专业知识所致,译文... 展开更多
关键词 白酒 中国白酒 外文译名
下载PDF
《水浒传》的外文译名
2
作者 张港 《语文知识》 2002年第3期7-7,共1页
《水浒传》最早被译成外文本是1757年的日文译本,到现在已经有二百年了。1872年——1873年香港出现了英文的林冲故事的节译,名为《一个英雄的故事》。1922年法文的前十二回译本名《中国的勇士们》。1924年德国鲁德尔斯贝格的德文译本,... 《水浒传》最早被译成外文本是1757年的日文译本,到现在已经有二百年了。1872年——1873年香港出现了英文的林冲故事的节译,名为《一个英雄的故事》。1922年法文的前十二回译本名《中国的勇士们》。1924年德国鲁德尔斯贝格的德文译本,一本名为《圣洁的寺院》,节译的是杨雄与潘巧云的故事; 展开更多
关键词 《水浒传》 外文译名 英文译名 《水泊的叛逆者》 古代小说
下载PDF
中国作品的外文译名
3
作者 王光静 《语文知识》 2004年第10期3-3,共1页
俄罗斯的汉学家治学态度严谨,在翻译中国文学作品,特别是古典作品时,很少出现常识性错误。如《老子》被译为《老子道德经》或《道德之书》,《孝经》被译为《论孝敬父母的书》。
关键词 中国文学作品 意译法 常识性错误 外文译名 中学 语文
下载PDF
路见不平一声吼——《水浒》讲座实录整理
4
作者 赵丽娟 《语文教学研究》 2009年第8期36-39,共4页
欢迎进入《水浒》“聊吧”。以下是这本中国古典小说的几种外文译名:《中国的勇士们》(法国,雅克·达尔西,1922年)《四海之内皆兄弟》(美国,赛珍珠,1933年)《梁山泊的强盗》(德国,库恩,1934年)。
关键词 《水浒》 中国古典小说 整理 实录 讲座 外文译名 赛珍珠
下载PDF
关于“中国”一词阿文译名词源考证的辨疑
5
作者 周放 《寻根》 2007年第3期41-45,共5页
世界文化是在东西方不同民族长期互相交往中形成的。这在东西方语文各有不同的“中国”名称而语词却同出一源这一点上也得到了印证。对于“中国”一词的外文译名出于同一词源,学术界争议并不大;至今依然无法做定论的问题是,这个词源... 世界文化是在东西方不同民族长期互相交往中形成的。这在东西方语文各有不同的“中国”名称而语词却同出一源这一点上也得到了印证。对于“中国”一词的外文译名出于同一词源,学术界争议并不大;至今依然无法做定论的问题是,这个词源究竟确指什么?就阿拉伯语“中国”一词而言,“隋尼”(Sīn)究竟是对中国地名或朝代名称(秦或隋)的音译,还是对中国特产(丝、瓷、茶、粳等)名称的中国发音的模拟? 展开更多
关键词 “中国” 外文译名 词源 考证 朝代名称 世界文化 阿拉伯语 中国地名
原文传递
泡泡糖的那些事
6
作者 陆基宗 《健康》 2017年第8期30-31,共2页
泡泡糖的前世今生 泡泡糖,证名叫口香糖,外文译名胶姆糖或橡皮糖,曾风靡五大洲,盛行全世界.溯根求源,其问世已有160多年的历史。它的发明、改进和完善,都与战争息息相关.1836年,墨西哥军官和美国商人亚当斯合伙,用原始森林... 泡泡糖的前世今生 泡泡糖,证名叫口香糖,外文译名胶姆糖或橡皮糖,曾风靡五大洲,盛行全世界.溯根求源,其问世已有160多年的历史。它的发明、改进和完善,都与战争息息相关.1836年,墨西哥军官和美国商人亚当斯合伙,用原始森林中出产的廉价树胶, 展开更多
关键词 口香糖 外文译名 原始森林 亚当斯 墨西哥 橡皮
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部