-
题名对中国白酒外文译名的建议
- 1
-
-
作者
赵树欣
赵华
-
机构
天津轻工业学院
-
出处
《酿酒》
CAS
1997年第1期19-20,共2页
-
文摘
对中国白酒外文译名的建议赵树欣赵华(天津轻工业学院)近几年,许多酒厂都给自己的产品配以英文;由于国家对此没有统一规定,所以译文可谓五花八门,错误者也不在少数。造成翻译内容错误的原因,主要有两种:一是译者水平所限;二是译者不懂白酒酿造专业知识所致,译文...
-
关键词
白酒
中国白酒
外文译名
-
分类号
TS262.3
[轻工技术与工程—发酵工程]
-
-
题名《水浒传》的外文译名
- 2
-
-
作者
张港
-
机构
齐齐哈尔造纸有限公司中学
-
出处
《语文知识》
2002年第3期7-7,共1页
-
文摘
《水浒传》最早被译成外文本是1757年的日文译本,到现在已经有二百年了。1872年——1873年香港出现了英文的林冲故事的节译,名为《一个英雄的故事》。1922年法文的前十二回译本名《中国的勇士们》。1924年德国鲁德尔斯贝格的德文译本,一本名为《圣洁的寺院》,节译的是杨雄与潘巧云的故事;
-
关键词
《水浒传》
外文译名
英文译名
《水泊的叛逆者》
古代小说
-
分类号
G634.3
[文化科学—教育学]
-
-
题名中国作品的外文译名
- 3
-
-
作者
王光静
-
机构
安徽绩溪中学
-
出处
《语文知识》
2004年第10期3-3,共1页
-
文摘
俄罗斯的汉学家治学态度严谨,在翻译中国文学作品,特别是古典作品时,很少出现常识性错误。如《老子》被译为《老子道德经》或《道德之书》,《孝经》被译为《论孝敬父母的书》。
-
关键词
中国文学作品
意译法
常识性错误
外文译名
中学
语文
-
分类号
G634.3
[文化科学—教育学]
-
-
题名路见不平一声吼——《水浒》讲座实录整理
- 4
-
-
作者
赵丽娟
-
机构
河北沧州市沧县中学
-
出处
《语文教学研究》
2009年第8期36-39,共4页
-
文摘
欢迎进入《水浒》“聊吧”。以下是这本中国古典小说的几种外文译名:《中国的勇士们》(法国,雅克·达尔西,1922年)《四海之内皆兄弟》(美国,赛珍珠,1933年)《梁山泊的强盗》(德国,库恩,1934年)。
-
关键词
《水浒》
中国古典小说
整理
实录
讲座
外文译名
赛珍珠
-
分类号
I207.412
[文学—中国文学]
I207.41
[文学—中国文学]
-
-
题名关于“中国”一词阿文译名词源考证的辨疑
- 5
-
-
作者
周放
-
机构
上海外国语大学
-
出处
《寻根》
2007年第3期41-45,共5页
-
文摘
世界文化是在东西方不同民族长期互相交往中形成的。这在东西方语文各有不同的“中国”名称而语词却同出一源这一点上也得到了印证。对于“中国”一词的外文译名出于同一词源,学术界争议并不大;至今依然无法做定论的问题是,这个词源究竟确指什么?就阿拉伯语“中国”一词而言,“隋尼”(Sīn)究竟是对中国地名或朝代名称(秦或隋)的音译,还是对中国特产(丝、瓷、茶、粳等)名称的中国发音的模拟?
-
关键词
“中国”
外文译名
词源
考证
朝代名称
世界文化
阿拉伯语
中国地名
-
分类号
H37
[语言文字—阿拉伯语]
-
-
题名泡泡糖的那些事
- 6
-
-
作者
陆基宗
-
出处
《健康》
2017年第8期30-31,共2页
-
文摘
泡泡糖的前世今生
泡泡糖,证名叫口香糖,外文译名胶姆糖或橡皮糖,曾风靡五大洲,盛行全世界.溯根求源,其问世已有160多年的历史。它的发明、改进和完善,都与战争息息相关.1836年,墨西哥军官和美国商人亚当斯合伙,用原始森林中出产的廉价树胶,
-
关键词
口香糖
外文译名
原始森林
亚当斯
墨西哥
橡皮
-
分类号
TS246.59
[轻工技术与工程—制糖工程]
-