期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从汉语外来新词研究看文化策略的变迁 被引量:8
1
作者 许文胜 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第2期55-60,共6页
外来语的涌现,是语言发展的一个必然现象和结果。汉语具有吸收外来词语所必需的语言结构上的可塑性。在中国历史上五次大的外来词引进高潮中,非语言的因素在外来词的引入和流行中,往往起着比语言因素更大的决定作用。在此过程中,翻译是... 外来语的涌现,是语言发展的一个必然现象和结果。汉语具有吸收外来词语所必需的语言结构上的可塑性。在中国历史上五次大的外来词引进高潮中,非语言的因素在外来词的引入和流行中,往往起着比语言因素更大的决定作用。在此过程中,翻译是主要的手段,而不同时期的翻译策略又有所同。 展开更多
关键词 外来新词 翻译 文化策略
下载PDF
英语外来新词的翻译及对汉语词汇系统的影响 被引量:1
2
作者 魏红波 林晓娜 郑新宁 《宿州教育学院学报》 2010年第2期134-135,141,共3页
现代社会的进步和开放使英语新词进入汉语词汇系统成为必然。文章详细归纳了对中文中英语外来新词所涉及到的翻译方式,并分析评述了现代英语新词进入汉语词汇系统对汉语产生的影响。
关键词 英语外来新词 翻译 汉语词汇系统 影响
下载PDF
汉语外来新词翻译的认知语言学研究
3
作者 陈蒙 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2008年第S1期28-32,共5页
汉语外来新词根据翻译方法不同可以分为四类:音译词、意译词、音意兼译词、直接借用词。它们的构词理据分别表现为内部形式的消失或附会、移植或转变、残存或羡余以及借用,均体现了英汉民族在认知规律上的共同性和差异性,其中共同性占... 汉语外来新词根据翻译方法不同可以分为四类:音译词、意译词、音意兼译词、直接借用词。它们的构词理据分别表现为内部形式的消失或附会、移植或转变、残存或羡余以及借用,均体现了英汉民族在认知规律上的共同性和差异性,其中共同性占主导地位。认知语言学的体验互动观、基本范畴和隐喻思维可以从宏观和微观上指导翻译实践。 展开更多
关键词 汉语外来新词 构词理据 认知语言学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部