-
题名论华语词汇中的外来移植义——以马来西亚华语为例
被引量:14
- 1
-
-
作者
刁晏斌
-
机构
北京师范大学文学院
-
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2021年第1期65-77,共13页
-
文摘
马来西亚华语中,与自源性引申义相对的外来移植义大量存在且普遍使用,非常值得专门研究。文章先以华语常用动词"拿"为例,对其外来移植义及相关用法进行分析与描写,然后从英语影响与华语自身条件两个方面分析了外来移植义的产生原因,最后结合更多例词讨论了外来移植义对华语词汇的影响:一是丰富了华语词义,二是引发华语词义系统的内部调整,三是造成华语词义与普通话的歧异。
-
关键词
华语
词汇
外来移植义
-
Keywords
Malaysian Mandarin
vocabulary
foreign transplant meaning
-
分类号
H179
[语言文字—汉语]
-
-
题名马来西亚华语“挑战”研究——兼论华语外来移植义
- 2
-
-
作者
刘燕婧
-
机构
北京师范大学文学院
-
出处
《现代语文》
2023年第6期23-28,共6页
-
文摘
立足于马来西亚华语,对常用词“挑战”的意义进行描写、分析与探源,以此作为华语外来移植义研究的可行性验证与拓展。首先在语料范围内穷尽性调查“挑战”的所有用例,归纳其意义,并以普通话为参照,将它分为两类:与普通话意义相同和不同,分别进行举例描写与具体分析。在此基础上,对华语“挑战”的新义进行溯源,认为这是受英语challenge/challenging影响而形成的外来移植义。通过对“挑战”一词的个案研究,拓展华语外来移植义研究的具体内容,同时加深对它的相关认识。
-
关键词
马来西亚华语
外来移植义
“挑战”
-
Keywords
Malaysian Huayu
foreign transplant meaning
“tiǎozhàn(挑战)”
-
分类号
G63
[文化科学—教育学]
-
-
题名华语的外来移植义与华语词典中存在的相关问题
被引量:4
- 3
-
-
作者
刁晏斌
-
机构
北京师范大学文学院
-
出处
《民俗典籍文字研究》
2021年第2期139-155,261,共18页
-
文摘
这是作者华语词汇外来移植义研究系列的第三篇论文,文章首先以“政客、文凭”和“分享”为例,对华语外来移植义的具体所指及表现作进一步的说明;然后以目前规模最大、最具权威性的华语词典《全球华语大词典》为例,分析其所存在的与外来移植义相关的问题,包括未列词条、未列义项和释义不当;最后给出对策与建议:一是全面加强华语词汇研究,二是调整华语词典编纂的观念、思路及模式,提出应摆脱《现代汉语词典》释义的限制与束缚,以具体的语言事实为收词、立项及释义的依据。
-
关键词
华语
外来移植义
词典
-
Keywords
Chinese
the transplant meaning of Chinese
dictionary
-
分类号
H164
[语言文字—汉语]
-