期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
为国家叙事对外传播而译的外来译者——兼评《沙博理翻译艺术研究》
1
作者 黄勤 党梁隽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第4期53-60,共8页
外来译者群体对我国国家叙事对外传播贡献重大,其译作也显示出高超翻译艺术,但目前对这类译者群体研究不足。任东升、王芳等的新著《沙博理翻译艺术研究》基于语料库分析、数据统计分析、文本对比分析与译者对比分析等方法,对外来译者... 外来译者群体对我国国家叙事对外传播贡献重大,其译作也显示出高超翻译艺术,但目前对这类译者群体研究不足。任东升、王芳等的新著《沙博理翻译艺术研究》基于语料库分析、数据统计分析、文本对比分析与译者对比分析等方法,对外来译者典型代表沙博理的翻译艺术进行了多维度深刻阐述。结合对该著的介评,重点探讨外来译者的译者身份、国家叙事对外来译者行为的规约、国家叙事与翻译艺术如何共同呈现以及外来译者研究路径四大问题,以期为外来译者研究和在新时代如何继续发挥这一群体的国家叙事对外传播作用提供启示。 展开更多
关键词 外来译者 沙博理 译者身份 国家叙事对外传播 翻译艺术
下载PDF
《毛泽东选集》合作翻译中的外来译者研究 被引量:4
2
作者 谭莲香 辛红娟 《当代外语研究》 2017年第4期75-80,共6页
在中国文化对外传播的语境下,如何完善现有译者模式并提高传播效果,是需要深入探讨的问题。就合作翻译而言,《毛泽东选集》英译这一经典案例为当前中译外合作翻译提供了诸多启示。《毛选》英译外来译者(历史文件中称"外国专家&quo... 在中国文化对外传播的语境下,如何完善现有译者模式并提高传播效果,是需要深入探讨的问题。就合作翻译而言,《毛泽东选集》英译这一经典案例为当前中译外合作翻译提供了诸多启示。《毛选》英译外来译者(历史文件中称"外国专家")的构成、历史贡献、集体隐身于翻译史的史实都与政治因素息息相关。在当前中西文化交流不平衡的语境下,要将合作翻译的优势最大化,至少需要考虑以下三因素:合作翻译的外来译者应对中国文化持平等、尊重态度的文化协调者;应充分发挥外来译者的译语文化优势,尊重其翻译策略,以拓展中国文化核心价值观在异域的生存空间;外来译者在中国翻译史中宜享有应有的地位。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》 合作翻译 外来译者 翻译的政治
原文传递
中国翻译史上外来译者的作用与贡献 被引量:20
3
作者 佘烨 《上海科技翻译》 2001年第4期57-60,共4页
本文叙述了外来译者在我国佛经翻译、科学翻译和外事口译中所起的重要作用 ,以及他们为我国翻译实践与理论建设所作出的主要贡献 ,指出这方面的研究应成为我国传统译论与翻译实践的研究内容之一 。
关键词 外来译者 翻译史 贡献
原文传递
从《毛泽东选集》外来译者修改意见谈政治文本英译的可接受性 被引量:11
4
作者 谭莲香 辛红娟 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第1期71-77,共7页
外来译者的修改意见表明,当前中国政治文本英译文问题主要体现在:语言表达偏离译语规范、政治术语表述未能契合读者认知水平、中国传统文化的再现过于拘泥于细节。当前,要提高译文可接受性,应充分观照译语读者特征,以简洁明了的语言传... 外来译者的修改意见表明,当前中国政治文本英译文问题主要体现在:语言表达偏离译语规范、政治术语表述未能契合读者认知水平、中国传统文化的再现过于拘泥于细节。当前,要提高译文可接受性,应充分观照译语读者特征,以简洁明了的语言传播中国政治理念。具体而言,可从三方面进行完善:(1)译者模式以中外专业人士合作翻译为宜。(2)翻译方法应容许调整变通以明晰化:语言表达应通顺流畅,政治术语可以翻译加阐释的方式进行建构,传统文化再现应言简意赅。(3)译本形式应进一步多元化以适应网络时代读者阅读习惯。 展开更多
关键词 政治文本 可接受性 外来译者
原文传递
文化经典汉译合作模式的译者构成变迁研究 被引量:6
5
作者 谭莲香 辛红娟 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第6期73-79,共7页
中国翻译史上佛经汉译、《圣经》汉译和西学汉译合作模式的译者构成变迁呈现一定规律。佛经翻译、《圣经》翻译、西学翻译合作模式的译者构成变迁规律为文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。合作翻译早期以外来译者为主体,随... 中国翻译史上佛经汉译、《圣经》汉译和西学汉译合作模式的译者构成变迁呈现一定规律。佛经翻译、《圣经》翻译、西学翻译合作模式的译者构成变迁规律为文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。合作翻译早期以外来译者为主体,随后本土译者规模逐渐扩大,最后开启了独译历程。这一变迁历程折射了中外文化权力关系的变化、翻译场域与其他场域的互动关系,也为当前中国文化经典英译合作模式译者构成建构提供了借鉴。当前英语文化拥有占绝对优势的文化资本和象征资本,对外来文化持漠视态度,因而中国文化经典英译合作模式必然以中国译者为主体。为优化合作翻译的传播效果,应尝试多元途径助推中国译者在英语文化场域中建构自身权威身份。另一方面,也应给予英语文化译者机会通过翻译积累资本,以吸引其兴趣;同时,翻译选材一定程度上可以顺应英语场域自我建构的需求,以激发英语文化译者的内在动力。 展开更多
关键词 文化经典 合作模式 外来译者 本土译者 翻译场域 合作翻译
下载PDF
历史语境 翻译运动 文化现象透视——中国翻译运动经纬工作研讨会综述 被引量:2
6
作者 刘树森 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第3期45-46,共2页
历史语境翻译运动文化现象透视——中国翻译运动经纬工作研讨会综述刘树森3月4日至6日,中国翻译运动经纬工作研讨会在香港举行。此次研讨会由香港中文大学翻译研究中心举办。来自香港、大陆及美国六所大学的十位学者与会。会议的议... 历史语境翻译运动文化现象透视——中国翻译运动经纬工作研讨会综述刘树森3月4日至6日,中国翻译运动经纬工作研讨会在香港举行。此次研讨会由香港中文大学翻译研究中心举办。来自香港、大陆及美国六所大学的十位学者与会。会议的议题,是考察中国翻译史上自公元2世纪... 展开更多
关键词 翻译运动 历史语境 文化现象 研讨会综述 翻译理论 “信达雅” 外来译者 佛经翻译 来华传教士 清末民初
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部