期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从受众的接受程度探索外来语翻译的新思路
1
作者 高珊 《现代语文(上旬.文学研究)》 2013年第3期143-144,共2页
随着国内外经济文化交流的日益频繁,国际经济一体化进程加快,新的外来语不断在人们生活中涌现出来。传统翻译方式以音译和意译为主,但是语言是人类沟通的最基本的工具,如何处理源语文化和目的语文化的融合,使大众普遍接受认可,这是非常... 随着国内外经济文化交流的日益频繁,国际经济一体化进程加快,新的外来语不断在人们生活中涌现出来。传统翻译方式以音译和意译为主,但是语言是人类沟通的最基本的工具,如何处理源语文化和目的语文化的融合,使大众普遍接受认可,这是非常值得思考的问题。外来语的翻译需遵循一定的翻译原则,但是更应该充分考虑到社会大众的普遍接受能力和语言使用范围的差异。本文将在社会语言学的视角下,以提高社会受众群体可接受程度的角度来探索外来语翻译的新思路。 展开更多
关键词 外来语翻译 受众 社会环境 可接受程度
下载PDF
对文学翻译的几点理解
2
作者 许艳平 《写作(下)》 2016年第12期6-7,共2页
文学翻译是翻译者的一大难题,尤其是我们这种翻译的初学者。文学翻译涉及到的问题也林林总总,笔者在此无法一一赘述,因为笔者也觉得自己所学不深。在此,笔者只想在自己的翻译实践的基础上,从文学翻译的风格、原则以及一些外来语的翻译... 文学翻译是翻译者的一大难题,尤其是我们这种翻译的初学者。文学翻译涉及到的问题也林林总总,笔者在此无法一一赘述,因为笔者也觉得自己所学不深。在此,笔者只想在自己的翻译实践的基础上,从文学翻译的风格、原则以及一些外来语的翻译的问题上谈几点自己的理解。 展开更多
关键词 风格 忠实 准确 外来语翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部