期刊文献+
共找到865篇文章
< 1 2 44 >
每页显示 20 50 100
“共情共享”理念下茶思禅语的外译传播探究
1
作者 陆秀英 许晓雪 《农业考古》 北大核心 2024年第2期100-105,共6页
茶思禅语是诠释茶精神和茶文化的茶言茶语,文雅隽永,含意深远,体现了独具一格的茶文化以及人生和生活哲理。中国茶文化中含有大量的茶思禅语,为了更好地促进中国茶精神和茶文化“走出去”,本文聚焦茶思禅语外译传播难点,分析有效对外传... 茶思禅语是诠释茶精神和茶文化的茶言茶语,文雅隽永,含意深远,体现了独具一格的茶文化以及人生和生活哲理。中国茶文化中含有大量的茶思禅语,为了更好地促进中国茶精神和茶文化“走出去”,本文聚焦茶思禅语外译传播难点,分析有效对外传播茶思禅语的对策和建议,让更多海外读者“共情共享”中国茶文化及其背后的智慧精神。 展开更多
关键词 茶思禅语 茶文化 外译传播 共情 共享
下载PDF
中华典籍外译的易读性与可读性研究——以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例
2
作者 许宗瑞 张云丹 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期301-306,318,324,共8页
本文以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例,通过软件量化分析和文本细读研究,比较了两节译本的易读性和可读性。结果发现,两节译本均遵循“一致性”原则和“缩短距离”原则以提高译本易读性,同时利用副文本构建叙事语境,采用编译结合... 本文以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例,通过软件量化分析和文本细读研究,比较了两节译本的易读性和可读性。结果发现,两节译本均遵循“一致性”原则和“缩短距离”原则以提高译本易读性,同时利用副文本构建叙事语境,采用编译结合或译创结合策略以增强文本故事性和时代性,从而提高译本可读性。两节译本的成功经验或可为今后中华典籍外译提供一些新的启示。 展开更多
关键词 中华典籍外译 《西游记》 《西游记》韦利 《西游记》蓝诗玲
下载PDF
中国玉文化外译与国际传播:应为、可为与何为
3
作者 张地珂 李小明 +1 位作者 杜冬琴 董逸然 《宝石和宝石学杂志(中英文)》 CAS 2024年第2期82-88,共7页
作为中国优秀传统文化的重要组成部分,中国玉文化反映“中华文明具有突出的连续性、创新性、统一性、包容性、和平性”,体现中国式包容、仁义、气节、自省、友爱等思想理念和传统美德,赓续“讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、... 作为中国优秀传统文化的重要组成部分,中国玉文化反映“中华文明具有突出的连续性、创新性、统一性、包容性、和平性”,体现中国式包容、仁义、气节、自省、友爱等思想理念和传统美德,赓续“讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、求大同”的中国文化基因和精神标识。推进中国玉文化外译和国际传播,对于传播中国优秀传统文化、讲好中国故事、展示真实立体全面的中国具有其独特优势和时代使命。因此,要以谋求合力为原则,打造高质量玉文化传播队伍;以问题意识为导向,构建玉文化话语和叙事体系;以聚势联动为路径,数字化赋能玉文化传播实践;以共情共鸣为契机,基于深度数字化精准传播玉文化;以中外融通为目标,提升玉文化国际传播效能。 展开更多
关键词 中国玉文化 中华优秀传统文化 外译 国际传播 路向
下载PDF
中国科技典籍外译研究现状与热点——基于国家级社科基金资助项目的统计分析(2005—2023)
4
作者 文军 杨佳琪 《外语与翻译》 2024年第1期23-29,I0001,共8页
国家社科基金和教育部人文社科基金是我国人文社会科学研究领域最权威的两大资助基金,受其资助的项目具有导向性、权威性和示范性作用,对这些项目进行统计分析有助于了解各学科当前的研究热点和状态,为之后的研究选题提供导向。本文基... 国家社科基金和教育部人文社科基金是我国人文社会科学研究领域最权威的两大资助基金,受其资助的项目具有导向性、权威性和示范性作用,对这些项目进行统计分析有助于了解各学科当前的研究热点和状态,为之后的研究选题提供导向。本文基于翻译研究的分类视角,采用内容分析法,对2005—2023年国家社科基金和教育部人文社科基金资助的科技典籍外译研究立项进行分布情况的统计和主题内容的量化分析,力求客观展现2005—2023国内科技典籍外译研究的基本态势,以期为国内该领域未来的发展提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 科技典籍外译研究 国家社科基金 教育部人文社科基金 统计分析
下载PDF
文化自信视角下西安碑林汉字艺术的外译研究
5
作者 陈柯 孟义娜 《现代商贸工业》 2024年第5期57-59,共3页
文化“走出去”是我国正在推行的文化传播战略,既能加强世界对中国文化的了解,又在弘扬中华文化的过程中坚定文化自信。西安碑林博物馆作为专题性书法艺术博物馆,收藏的碑石文字记录了中国几千年的历史,拥有深厚的文化底蕴。然而,碑林... 文化“走出去”是我国正在推行的文化传播战略,既能加强世界对中国文化的了解,又在弘扬中华文化的过程中坚定文化自信。西安碑林博物馆作为专题性书法艺术博物馆,收藏的碑石文字记录了中国几千年的历史,拥有深厚的文化底蕴。然而,碑林博物馆展示牌中的双语文本存在诸多问题,本文在对场馆展示的双语文本进行分析后,对西安碑林博物馆汉字艺术英译方面出现的错误进行归纳总结,并探讨解决问题的翻译策略。 展开更多
关键词 文化自信 汉字艺术 西安碑林 外译策略
下载PDF
许慎文化外译话语体系建构探析
6
作者 李晓静 张彦鸽 《漯河职业技术学院学报》 2024年第3期8-12,共5页
许慎文化外译话语体系建构在规范化、系统化的国际社会语境下,是中国汉字文化参与世界文明交流的重要支柱。目前许慎文化外译不规范、内容及表达方式单一、传播症结显著等现象严重影响了许慎文化外译话语体系建构的进程。从重塑许慎文... 许慎文化外译话语体系建构在规范化、系统化的国际社会语境下,是中国汉字文化参与世界文明交流的重要支柱。目前许慎文化外译不规范、内容及表达方式单一、传播症结显著等现象严重影响了许慎文化外译话语体系建构的进程。从重塑许慎文化外译话语新概念、拓展许慎文化外译新范畴、创建多模态许慎文化外译话语新表述等方面,纾解许慎文化外译话语体系建构的困境,助力许慎文化在世界舞台上“活”起来、“火”起来,提升中国汉字的国际影响力。 展开更多
关键词 许慎文化 外译话语体系 新概念 新范畴 新表述
下载PDF
共生外译传播:人类命运共同体视阈下中国文化走出去的新思路 被引量:1
7
作者 李颖 尹飞舟 《湖南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2024年第3期83-88,共6页
我国实施中国文化“走出去”战略决策已有十七年时间,对外传播效果受内外动因综合影响,尚存在较大提升空间。在大变局时代开展共生外译传播,是提升我国对外传播效能的积极尝试。共生外译传播的本质是需求互补、求同存异、共同发展,具体... 我国实施中国文化“走出去”战略决策已有十七年时间,对外传播效果受内外动因综合影响,尚存在较大提升空间。在大变局时代开展共生外译传播,是提升我国对外传播效能的积极尝试。共生外译传播的本质是需求互补、求同存异、共同发展,具体包括传播观念由“对外推介”向“互鉴共荣”转变,传播主体由“政府主体”向“多主体共生”转变,传播内容由“以我为主”向“供需结合”转变,传播媒介由“传统媒介”向“多媒融合”转变,翻译主体由“专业译者”向“多元译者”转变。 展开更多
关键词 中国文化 外译传播 互利共生 人类命运共同体
下载PDF
中国典籍外译热潮下的冷思考
8
作者 申鹏远 《中州大学学报》 2024年第3期90-95,共6页
近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交... 近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交流实际效果大打折扣等问题,须引起学界及相关政府部门的重视。在研究相关文献的基础上,结合英译实践中的发现,从翻译和译介学的角度对中国典籍外译面临的挑战和应对之道进行分析和探索,以期对打破中国典籍外译遇冷和文化交流不畅的僵局有所启发。 展开更多
关键词 典籍外译 挑战 应对 介学
下载PDF
文学外译活动中的主客观制约因素研究——以英译《红楼梦》杨、霍译本为例
9
作者 吴金来 黄月华 《唐山师范学院学报》 2024年第4期31-35,共5页
杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研... 杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研究,得出文学外译应以我为主,发挥中国译者、专家的文化语境优势,严格审校。同时吸收借鉴外国知名出版机构和专业译者的出版、翻译经验,广泛开展国际合作,推动中国文学高质、高效传播。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 中国文学外译
下载PDF
交往理性理论观照下的中国文学外译活动
10
作者 任晏言 党争胜 《社科纵横》 2024年第4期147-153,共7页
中国文学的译介效果离不开他者的理解和接受,这是有效地走出去的基本前提。通过借鉴交往理性,结合外译事实,从“为什么要走出去”这一根本问题出发,认为中国文学外译实质上是一场跨文化交往活动,只有遵循交往理性的有效性要求,才能在与... 中国文学的译介效果离不开他者的理解和接受,这是有效地走出去的基本前提。通过借鉴交往理性,结合外译事实,从“为什么要走出去”这一根本问题出发,认为中国文学外译实质上是一场跨文化交往活动,只有遵循交往理性的有效性要求,才能在与他者达成共识的基础上立足于国际社会。 展开更多
关键词 文学外译 有效性 交往理性
下载PDF
从“哲学观”探究中国文学外译的问题与策略
11
作者 邓毓 周芬芬 《今古文创》 2024年第12期97-99,共3页
翻译在中外文化交流互鉴中至关重要,而中国文学外译依旧道阻且长,步履维艰。综合来看,中国文学“外出下海”不畅的原因主要有三:文化差异与语言障碍、文学复杂性与译者匮乏、传播形式单一与效率不佳。因此,本文将从哲学观的角度出发,主... 翻译在中外文化交流互鉴中至关重要,而中国文学外译依旧道阻且长,步履维艰。综合来看,中国文学“外出下海”不畅的原因主要有三:文化差异与语言障碍、文学复杂性与译者匮乏、传播形式单一与效率不佳。因此,本文将从哲学观的角度出发,主张中国文学在“出海”时应坚持哲学上的“文化相对主义”“人文主义”和“实用主义”的观点,并据之提出相应的译出策略,以此增强译者与外国读者之间的认知共鸣,推动中国文学外译的读者接受,为中国文学外译尽一份绵薄之力。 展开更多
关键词 中国文学外译 原因 哲学 策略
下载PDF
译介、推广与接受:论《西游记》海外经典化对中国文化外译的启示
12
作者 王欢欢 王玉玲 《海外英语》 2024年第16期28-31,共4页
《西游记》海外经典化对中国文化海外传播具有里程碑意义,不仅推动了中国文化的海外传播,还为中国文化的外译提供了宝贵的经验与思路。通过分析发现,《西游记》成功译介发挥作用的经验体现在译介、推广与接受三个方面,这三个方面正好可... 《西游记》海外经典化对中国文化海外传播具有里程碑意义,不仅推动了中国文化的海外传播,还为中国文化的外译提供了宝贵的经验与思路。通过分析发现,《西游记》成功译介发挥作用的经验体现在译介、推广与接受三个方面,这三个方面正好可以为改善中国文化外译现状提供新的思路。因此,文章通过反思中国文化外译的现状,并对《西游记》海外经典化过程进行分析总结,提炼出对未来中国文化外译的三点启示,以期对中国文化外译有所裨益。 展开更多
关键词 《西游记》 中国文化外译 推广 接受
下载PDF
水文化视域下文化典籍外译的民族经典性保真
13
作者 朱浩然 冯玉 《水利经济》 北大核心 2024年第5期94-100,共7页
浩如烟海的中华文化典籍蕴藏着丰富的水文化元素,涉“水”文化典籍外译成果的研赏,提供了发现文化典籍外译中或多或少、或隐或显存在缺憾的机会,同时也为民族经典的传译在“道”“技”两端予以启迪,而民族经典性存续应是文化典籍外译成... 浩如烟海的中华文化典籍蕴藏着丰富的水文化元素,涉“水”文化典籍外译成果的研赏,提供了发现文化典籍外译中或多或少、或隐或显存在缺憾的机会,同时也为民族经典的传译在“道”“技”两端予以启迪,而民族经典性存续应是文化典籍外译成败的主客观依归。有效隔离文化典籍外译中的去民族性、去经典性、去文化性而实现民族经典性保真,需要深化传统文化的圆融思维和载道心法,更要摒弃以释代译、以媚为旨和以价论值的通俗取向。 展开更多
关键词 水文化 文化典籍外译 民族经典性保真 圆融思维 文以
下载PDF
典籍外译与民族语文翻译风格取向比较研究?以《水浒传》赛珍珠英译本与维译本为例
14
作者 林雅琛 吾尔开西·阿布力孜 《民族翻译》 2024年第4期39-47,共9页
由于翻译目的不同,典籍翻译的外国语文与民族语文风格取向也存在着较大的差异。本文通过分析人物绰号、诗词、章回标题,对《水浒传》英译本和维译本的翻译风格进行了比较研究。考察发现,由于译者主体性和译本受众群体的不同,《水浒传》... 由于翻译目的不同,典籍翻译的外国语文与民族语文风格取向也存在着较大的差异。本文通过分析人物绰号、诗词、章回标题,对《水浒传》英译本和维译本的翻译风格进行了比较研究。考察发现,由于译者主体性和译本受众群体的不同,《水浒传》英译本多采用异化翻译策略,意在突显东方文明的价值导向、文化自信,对外传播文化精髓,构建中西交往话语权。而维译本在经典文学再创造的过程中主要采用归化翻译策略,利用同一概念的理解和接纳,增强少数民族对中华民族多元一体文化、统一多民族国家的认同,形成文化共同体的内在凝聚与精神支撑,促进各民族文化的互鉴与融通。 展开更多
关键词 典籍翻 《水浒传》 外译 民族语文翻 维吾尔语
下载PDF
多元系统理论视域下敦煌文化的特征梳理及外译启示
15
作者 赵庆龄 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2024年第2期31-36,共6页
敦煌文化是中华文明多元文化的典型代表,系统梳理其特征并探讨其外译的一般原则,对于借助敦煌文化传播中国声音有着重要的现实意义。基于多元系统理论梳理,敦煌文化的内容具有系统性和多元性的特点;其子系统具有鲜明的动态性和异质性;... 敦煌文化是中华文明多元文化的典型代表,系统梳理其特征并探讨其外译的一般原则,对于借助敦煌文化传播中国声音有着重要的现实意义。基于多元系统理论梳理,敦煌文化的内容具有系统性和多元性的特点;其子系统具有鲜明的动态性和异质性;其形成和发展进程凸显出历史性和开放性。基于这些特点,在进行敦煌文化外译时,应树立系统整体和跨学科的翻译观,采取动态、开放的视角,充分认识到敦煌文化外译的成长性空间;同时要认识到历史性和开放性是敦煌文化外译的先天优势,增加其外译产品被受众接受的可能性。 展开更多
关键词 敦煌文化 多元系统理论 特征 外译原则
下载PDF
中华学术外译语言学项目统计分析及译传策略
16
作者 葛焱磊 黄溯鑫 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期24-29,共6页
中华学术外译承担着向世界传播中国声音的使命,已成为备受瞩目的国家级项目。但目前对项目的整体研究相对较少,尤其缺乏对具体学科门类的实证分析。通过对2010-2022年的立项信息的研究结果显示,语言学立项主题以汉语本体研究为主、立项... 中华学术外译承担着向世界传播中国声音的使命,已成为备受瞩目的国家级项目。但目前对项目的整体研究相对较少,尤其缺乏对具体学科门类的实证分析。通过对2010-2022年的立项信息的研究结果显示,语言学立项主题以汉语本体研究为主、立项文版分布不均衡、推荐选题数量有限、海外传播力度不足,因此,建立语言学撰写、出版、翻译和海外传播的外译联动机制,广泛选题,积极申报,平衡文版,以通过多维角度、多方渠道来推动中华学术外译的高效实施,为项目决策者和申请者提供重要参考。 展开更多
关键词 语言学项目 中华学术外译 传策略 统计分析
下载PDF
中国文化外译背景下文学翻译课程思政的实施路径
17
作者 贺婷婷 吕凌云 《衡阳师范学院学报》 2024年第4期143-148,共6页
文学翻译,尤其是中译外,是“中国文化走出去”的重要一环。中国文化外译背景下,文学翻译课程更需要结合思政元素,将能体现中国传统文化的翻译内容,以恰当的形式融入课堂教学。开展文学翻译课程思政,可以展现中国文学的魅力,增强学生的... 文学翻译,尤其是中译外,是“中国文化走出去”的重要一环。中国文化外译背景下,文学翻译课程更需要结合思政元素,将能体现中国传统文化的翻译内容,以恰当的形式融入课堂教学。开展文学翻译课程思政,可以展现中国文学的魅力,增强学生的文化自信与文化使命感;厚植文学翻译素养,提升学生讲好“中国故事”的能力;充实文学翻译课程内容,强化翻译课程的学科功能。文学翻译课程思政应做到:中译外与外译中兼顾;传统文学经典与现当代文学作品并重;静态文本与动态呈现相结合。深化文学翻译价值、拓宽文学翻译范围、转变文学翻译教学方法、革新文学翻译课程评价方式,是实施文学翻译课程思政的有效路径。 展开更多
关键词 中国文化外译 文学翻 课程思政 实施路径
下载PDF
副文本因素对典籍外译出版传播的影响研究——以1880年版翟译《聊斋志异选》为例
18
作者 戴文艺 《广东开放大学学报》 2024年第3期60-67,共8页
作为百年域外传播的开山之作,1880版翟译本《聊斋志异选》成功开启了《聊斋志异》异域出版和传播的破冰之旅,其副文本元素研究对《聊斋志异》外译和传播研究有着重要的现实意义。翟译本的内副文本提升了译本对读者的吸引力和诱惑力,增... 作为百年域外传播的开山之作,1880版翟译本《聊斋志异选》成功开启了《聊斋志异》异域出版和传播的破冰之旅,其副文本元素研究对《聊斋志异》外译和传播研究有着重要的现实意义。翟译本的内副文本提升了译本对读者的吸引力和诱惑力,增加了译本的学术性和趣味性。其外副文本形式多样,影响深远,是翟译本成功传播仰仗的助力。除上述传统的副文本元素外,数字时代新生的外副文本策略对于当代典籍外译出版发行和传播同样具有极大的影响力,适合年轻读者的短视频、动漫、音频等都是促进流通和销售的有效副文本策略。关注副文本元素在吸引读者消费、保持阅读热度、促进典籍译作的长期传播和接受起到有效的促进作用,对于我国的典籍外译传播和出版具有积极指导意义。 展开更多
关键词 副文本 典籍外译 出版 传播
下载PDF
需求导向、洲际互动与阶段性——少数民族文化典籍外译与传播规律个案研究
19
作者 张羽 《红河学院学报》 2024年第1期98-103,共6页
中国少数民族文化典籍是中华民族多元一体文化的有机组成部分。其外译与传播有助于向国际社会展示真实、立体、全面的中国。然而此类典籍外译发展存在不平衡性,其中的规律有待系统探索。文章选取《玛纳斯》《格萨尔》《蒙古秘史》的译... 中国少数民族文化典籍是中华民族多元一体文化的有机组成部分。其外译与传播有助于向国际社会展示真实、立体、全面的中国。然而此类典籍外译发展存在不平衡性,其中的规律有待系统探索。文章选取《玛纳斯》《格萨尔》《蒙古秘史》的译传作为典型案例,总结其中共性,以期进一步推动中华民族优秀传统文化走向世界。由案例分析可知,这三者的译传过程呈现需求导向性、洲际互动性和阶段性特征。有鉴于此,此类典籍译传可以从典籍的内在价值与域外群体需求、译介与传播阶段、翻译方式等方面进一步推进。 展开更多
关键词 外译与传播 典型案例 需求导向 洲际互动 阶段性
下载PDF
传播学视域下的地方文化外译——以苏州文化为例
20
作者 王倩 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期25-28,共4页
随着全球化进程的加速,中华文化对外宣传的重要性日益突显。作为中华文化的重要组成部分,苏州地方文化也亟须走出国门。本文以传播学为视角,结合外宣翻译研究,探讨苏州文化外译的必要性、外译内容以及外译的主要影响因素和翻译策略,以... 随着全球化进程的加速,中华文化对外宣传的重要性日益突显。作为中华文化的重要组成部分,苏州地方文化也亟须走出国门。本文以传播学为视角,结合外宣翻译研究,探讨苏州文化外译的必要性、外译内容以及外译的主要影响因素和翻译策略,以更好地满足我国对外传播和国家形象建设的需求。 展开更多
关键词 传播学 苏州文化 文化外译 策略
下载PDF
上一页 1 2 44 下一页 到第
使用帮助 返回顶部