-
题名论中国文化“走出去”的外译主体
被引量:9
- 1
-
-
作者
任增强
-
机构
中国石油大学(华东)海外汉学研究所
-
出处
《学术探索》
北大核心
2017年第7期136-140,共5页
-
基金
教育部人文社科青年基金项目(13YJC751046)
-
文摘
外译主体是关系中国文化"走出去"的关键性问题,外国学者垄断中国文化外译的局面亟待打破。目前国内外学界几乎众口一词地视外国学者为中国文化外译的主体,此实为长期以来文化自信力不足而引致的一种迷思,而其所谓的三点理由亦值得商榷。由长远的战略眼光观之,中国学者应为中国文化外译的主体,外国学者只应起语言润色等方面的辅助作用。
-
关键词
中国文化
外译主体
外国学者
中国学者
-
Keywords
Chinese culture
translation subject
foreign translator
Chinese translator
-
分类号
G410
[文化科学—教育技术学]
-
-
题名从汉籍英译主体探讨“中国文化走出去”的关键
- 2
-
-
作者
张心雨
-
机构
上海海事大学外国语学院
-
出处
《现代语言学》
2023年第5期2141-2145,共5页
-
文摘
全球化背景下,各国积极参与国际文化交流,中国也做出了“中国文化走出去”的战略决策,极力推动本土文学和文化的向外译介,但就实际效果而言并不理想。对此,许多学者多方寻找原因,其中,“中国文化究竟应由谁来译”一直以来都是颇有争议的话题。从外国译者垄断,到后来的“外中”“中外”合作模式,本文基于众学者对外译主体的讨论,认为“中国文化成功走出去”的关键不在“接受”而在“兴趣”。
-
关键词
中国文化走出去
汉籍英译
文化外译
外译主体
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名我国文化典籍外译历史与现状(上)
被引量:6
- 3
-
-
作者
季红琴
-
机构
长沙理工大学
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第2期96-99,共4页
-
基金
国家社科基金项目"我国典籍翻译与中华文化传播中的战略研究"(12CGJ020)
湖南省教育科学"十二五"规划项目"典籍翻译与对外汉语教学中的文化传播"(XJK011BGD015)
湖南省教育厅优秀青年项目"汉语国际化背景下的中国典籍翻译--以<孟子>英译为例"(11B007)的阶段性成果
-
文摘
我国文化典籍内涵丰富,覆盖面广。文化典籍外译受多种因素影响,但却有其基本规律。我国文化典籍外译主体在时代性中体现多样性,外译对象在选择性中体现丰富性,外译传播在世界性中体现区域性。
-
关键词
文化典籍
外译主体
外译对象
外译传播
-
Keywords
cultural classics
translation subject
translation object
dissemination
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国文化外译传播中的译者身份建构
被引量:12
- 4
-
-
作者
王倩
-
机构
吉林大学公共外语教育学院
-
出处
《社会科学战线》
CSSCI
北大核心
2018年第9期266-270,共5页
-
文摘
中国文化外译传播是一项值得认真研究的课题。目前,国内对中国文化对外译介存在着一些认识上的误区,对文化翻译的主体——译者的身份研究也重视不够。翻译是一种有目的的文化交流和文化传播活动,作为翻译活动的主体,译者生活在特定社会政治环境中,其具体的翻译实践反映着一定的社会文化和政治意义,其在翻译过程中承担的身份或角色是中国文化外译与传播成功与否的关键因素。因此,在中国文化外译过程中,译者必须从边缘走向中心,充分发挥主观能动性,体现本民族的文化自觉和自信,构建并承担起特定的主体身份——首先是外译内容的筛选和推荐者,其次是源语文化和目标语文化的融合与协调者,最后是具体翻译策略的决定和实践者。
-
关键词
文化外译
译者身份
外译主体
翻译活动
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-