期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外诗汉译中的诗学对话与融合意识——以余光中为个案的研究
1
作者 江艺 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2010年第1期69-73,共5页
外诗汉译的研究常常需要与现代汉诗的研究结合在一起。回顾现代汉诗的百年演变,有两条线索值得我们关注:一是现代汉诗在中外诗学的对话与融合中发展;二是现代汉诗在外诗汉译的影响中发展。如果在外诗汉译中就有意识地展开中外诗学的对... 外诗汉译的研究常常需要与现代汉诗的研究结合在一起。回顾现代汉诗的百年演变,有两条线索值得我们关注:一是现代汉诗在中外诗学的对话与融合中发展;二是现代汉诗在外诗汉译的影响中发展。如果在外诗汉译中就有意识地展开中外诗学的对话与融合,现代汉诗的发展将不仅从中直接受益,而且能少受其负面影响。余光中的英诗汉译实践充分证明了这一点,即他的译诗实践浸透着中英诗学的对话与融合意识,这不仅决定了他的译诗品质,也直接助益了他的诗歌创作。 展开更多
关键词 外诗汉译 对话与融合 余光中
下载PDF
新时期以来诗人从事的外诗汉译研究——以北岛、西川、王家新为例 被引量:1
2
作者 梁新军 《翻译界》 2018年第2期51-65,152,共16页
以北岛、西川、王家新为代表的当代中国诗人接续了中国现代诗歌史上的“诗人译诗”传统,持续关注与译介外国诗歌作品。他们的外诗汉译实践具有如下特点:在翻译对象的选择上都较有自主性;都比较重视“译诗为诗”,译诗有很强的诗性;在翻... 以北岛、西川、王家新为代表的当代中国诗人接续了中国现代诗歌史上的“诗人译诗”传统,持续关注与译介外国诗歌作品。他们的外诗汉译实践具有如下特点:在翻译对象的选择上都较有自主性;都比较重视“译诗为诗”,译诗有很强的诗性;在翻译意图上,都很看重对当代汉语诗歌的建设意义。他们的译诗大大开阔了当代中国诗人的视野,为其提供了直接的借鉴与参照资源,译诗实践也对他们自身的诗歌观念及创作产生了重要影响,如北岛的“国际诗歌”观念、西川的打破诗体意识的“诗歌思想”、王家新的“历史的个人化”诗学等。 展开更多
关键词 外诗汉译 北岛 西川 王家新
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部