期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
由莎士比亚的Sonnet 18谈外语诗歌的赏评 被引量:1
1
作者 张广奎 《彭城职业大学学报》 2003年第1期57-60,共4页
本文以莎士比亚的第十八首十四行诗作为切入点论述了诗歌的赏评原则和我国诗歌赏评界存在的诸多不足之处。赏评在一定程度上是可以发挥的,因为诗歌本身已经脱离了它的作为主体的创作者一诗人,它已经成为一种客观,赏评者只能根据自己... 本文以莎士比亚的第十八首十四行诗作为切入点论述了诗歌的赏评原则和我国诗歌赏评界存在的诸多不足之处。赏评在一定程度上是可以发挥的,因为诗歌本身已经脱离了它的作为主体的创作者一诗人,它已经成为一种客观,赏评者只能根据自己的理解,在诗歌被创作时的大的背景下,在一定程度上就诗论诗。目前单调的术语已经束缚了赏评的自由,应当大胆创新,创造更多的通用术语、个性化术语和词汇。赏评还应当指出诗歌的不足,并应当带有个性化观点。 展开更多
关键词 莎士比亚 外语诗歌 诗歌赏析 创新 十四行诗
下载PDF
外语诗歌APP开发需求的调研与分析
2
作者 李晓菲 金楚湄 +2 位作者 韦春艳 雷一凡 吕毅 《信息与电脑》 2021年第17期100-102,共3页
互联网学习氛围下诗词学习热度持续上升,使得市场上诗词文学和外语学习类APP持续发展,但是外语诗歌学习存在空缺。本文实现以POEM为研究主体的APP开发。该APP是一款以外语诗歌学习为主体的外语学习软件,弥补了外语诗歌在外语学习中的空... 互联网学习氛围下诗词学习热度持续上升,使得市场上诗词文学和外语学习类APP持续发展,但是外语诗歌学习存在空缺。本文实现以POEM为研究主体的APP开发。该APP是一款以外语诗歌学习为主体的外语学习软件,弥补了外语诗歌在外语学习中的空白,能够为学习者提供更地道、更有内涵的外语学习。 展开更多
关键词 外语诗歌 外语学习 软件开发调研
下载PDF
谈外语诗歌的汉译
3
作者 丰华瞻 《复旦学报(社会科学版)》 1964年第1期117-125,共9页
一1963年年初我读到一篇关于诗歌翻译的论文,有许多感想.外语诗歌的汉译,多年以来我一直觉得有问题存在,但是没有机会对这些问题加以探讨.那篇论文引起了我对诗歌翻译问题的兴趣,因此我想也来谈一谈自己对这问题的一些看法.外语诗歌译... 一1963年年初我读到一篇关于诗歌翻译的论文,有许多感想.外语诗歌的汉译,多年以来我一直觉得有问题存在,但是没有机会对这些问题加以探讨.那篇论文引起了我对诗歌翻译问题的兴趣,因此我想也来谈一谈自己对这问题的一些看法.外语诗歌译成汉语,就近代讲,已经有好几十年的历史.在这几十年之中,诗歌翻译方面有一定的成绩.但是我觉得这些成绩比起散文翻译方面的成绩来,似乎远远落后.在散文翻译方面,我们取得了显著的成绩;尤其在解放后十几年间,散文的翻译在质量上有很显著的提高,获得的成就是巨大的.但是诗歌的翻译,我觉得比起来是大大不如的. 展开更多
关键词 外语诗歌 新民歌 散文翻译 诗歌翻译 句子 文言 中文 文字 汉译 音乐美
下载PDF
翻译的“黄灯特区”─—诗歌翻译的界定认识
4
作者 桂乾元 《外语研究》 北大核心 1995年第4期54-58,共5页
翻译的“黄灯特区”─—诗歌翻译的界定认识桂乾元语言上可译,篇章之可译,无论在国外,还是在国内,不管是译界,还是非译界,都是无可争议的事实。但是,诗歌作为一种语言之特殊表达形式,它是否可译,在国内外,在社会上,乃至译界... 翻译的“黄灯特区”─—诗歌翻译的界定认识桂乾元语言上可译,篇章之可译,无论在国外,还是在国内,不管是译界,还是非译界,都是无可争议的事实。但是,诗歌作为一种语言之特殊表达形式,它是否可译,在国内外,在社会上,乃至译界都有不同的认识。认为诗歌可译的,言... 展开更多
关键词 诗歌翻译 外语诗歌 社会效果 翻译标准 可译 特区 汉语诗歌 内容与形式 文学翻译 意境
下载PDF
20世纪汉语诗歌的文体演变透析
5
作者 姚尧 《诗刊》 北大核心 1999年第2期44-45,共2页
在《文体自发与文体自觉的对抗与和解》一文中,王珂认为:"汉诗百年的最大成功是打破了古代汉诗的束缚,吸收了古代汉诗的束缚,吸收了外语诗歌的营养,成为中外诗歌相契合的产物。
关键词 古代汉诗 现代汉诗 文体自觉 外语诗歌 诗歌文体 文体演变 汉语诗歌 吸收 世纪 束缚
原文传递
译诗者与原诗作者的一次"对抗" 被引量:1
6
作者 张俪 《外国语》 CSSCI 北大核心 1993年第2期9-13,82,共6页
"文革"期间,我和后来为我的英、美抒情诗集作注的黄杲昶都在工厂做工,既同原先所学的理工科专业离得越来越远,也无需花功夫学什么技术,于是不约而同地把很多时间投在研习外文和阅读外语诗歌上,因为当时就只借到那么几本书.然... "文革"期间,我和后来为我的英、美抒情诗集作注的黄杲昶都在工厂做工,既同原先所学的理工科专业离得越来越远,也无需花功夫学什么技术,于是不约而同地把很多时间投在研习外文和阅读外语诗歌上,因为当时就只借到那么几本书.然而日子一久,我们之间有了一点分歧:我开始练习将外国诗译成汉语,他开始练习用英语写诗.本来倒也尽可以相安无事,各搞各的,偏偏我认为他"误入歧途",想把他转化为自己的同路人(恐怕是因为在当时的条件下为没有同道而感到孤独吧).我说,用外语写诗其实是想以自己之短去取悦人家之长, 展开更多
关键词 英语诗 译文 现代汉语 音节 外国 韵式 外语诗歌 外文 译诗 理工科专业
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部