期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商标翻译的多元化标准体系的构建与质量评价——以“狗不理”的新译名“Go Believe”为例 被引量:4
1
作者 左义 《中国商贸》 北大核心 2010年第22期233-234,共2页
理论界对商标翻译的标准众说纷纭,闭门造车多,主观臆断多,自以为是多,单向思维多(杨全红,2003)。当然,以标准为基础的商标翻译质量评价的研究更是为数寥寥。本文以"狗不理"的新译名"Go Believe"为例,从语言、文化... 理论界对商标翻译的标准众说纷纭,闭门造车多,主观臆断多,自以为是多,单向思维多(杨全红,2003)。当然,以标准为基础的商标翻译质量评价的研究更是为数寥寥。本文以"狗不理"的新译名"Go Believe"为例,从语言、文化、市场效果等方面探讨商标翻译的多元化标准体系的构建与质量评价。 展开更多
关键词 商标翻译 翻译标准多元化 翻译质量评价
下载PDF
汉英翻译教学答案标准多元化研究——以西藏大学非英语专业汉英翻译教学实践为例 被引量:1
2
作者 谭益兰 《西藏科技》 2018年第8期50-54,共5页
目前,对于非英语专业本科生,少数高校试行翻译课选修课制度。国内绝大多数高校都没有针对非英语专业本科生开设专门的翻译课。西藏大学也不例外,学生翻译能力的培养主要是通过大学英语教材课后翻译题练习翻译培养翻译能力。笔者以翻译... 目前,对于非英语专业本科生,少数高校试行翻译课选修课制度。国内绝大多数高校都没有针对非英语专业本科生开设专门的翻译课。西藏大学也不例外,学生翻译能力的培养主要是通过大学英语教材课后翻译题练习翻译培养翻译能力。笔者以翻译标准多元化的理论依据,结合汉英翻译实践教学,以《新编大学英语精读(第三版)》1、2册翻译练习题的参考答案为例,分析翻译题答案可以实现表达层次多元化。文章最后提出提高非英语专业翻译教学的对策。 展开更多
关键词 翻译标准多元化 西藏大学非英语专业 汉英翻译教学 对策
下载PDF
翻译标准多元化视角下的中国古典诗歌英译
3
作者 冯占锋 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第7期45-46,共2页
中国古典诗歌在弘扬传统文化中发挥着不可或缺的角色,诗歌翻译则是向世界推介中国传统文学作品和文化的有效途径。在翻译理论界,关于中国古典诗歌翻译的可行性一直是争论的焦点。本文结合李白《送友人》的英译本,从翻译标准多元化来探... 中国古典诗歌在弘扬传统文化中发挥着不可或缺的角色,诗歌翻译则是向世界推介中国传统文学作品和文化的有效途径。在翻译理论界,关于中国古典诗歌翻译的可行性一直是争论的焦点。本文结合李白《送友人》的英译本,从翻译标准多元化来探讨中国古典诗歌的英译。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 英译 翻译标准多元化
下载PDF
“自我翻译”与翻译标准 被引量:1
4
作者 卢东民 刘军显 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2011年第2期269-271,共3页
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化... 研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。 展开更多
关键词 “自我翻译 翻译标准 翻译标准多元化 趋势
下载PDF
“自我翻译”与翻译标准
5
作者 卢东民 《西安外事学院学报》 2011年第4期52-55,共4页
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提... 研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。 展开更多
关键词 “自我翻译 翻译标准 翻译标准多元化 趋势
下载PDF
翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨 被引量:31
6
作者 陶友兰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期43-47,共5页
本文从功能主义翻译理论的视角,探讨中国大陆高等院校翻译专业采取一种新型教学模式,以期从根本上提高学生的翻译实务能力。这种模式的构建主要有四个要素:(1)从宏观到微观的角度分析理解原文,突出影响翻译的文外因素,加强学生的语篇翻... 本文从功能主义翻译理论的视角,探讨中国大陆高等院校翻译专业采取一种新型教学模式,以期从根本上提高学生的翻译实务能力。这种模式的构建主要有四个要素:(1)从宏观到微观的角度分析理解原文,突出影响翻译的文外因素,加强学生的语篇翻译意识和阅读策略训练;(2)介绍多种翻译策略,并引进目的语写作技巧和相关编辑技巧,加强翻译变体练习;(3)以配有"翻译纲要"的真实(或仿真)翻译任务,作为学生操练的作业,增强学生的翻译兴趣和职业意识;(4)从广义上界定翻译错误,灵活评价学生的翻译作业,提出多元化翻译评价标准。 展开更多
关键词 功能主义翻译理论 笔译教学 翻译专业 职业意识 多元化翻译标准
下载PDF
功能派翻译理论在广告英译中的运用 被引量:10
7
作者 徐向晖 《孝感学院学报》 2004年第2期63-66,共4页
功能派翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则;同时,它还强调了忠实原则,并提出了翻译标准多元化的观点。在广告英译的实践中,以该理论为指导,可以使译文更容易... 功能派翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则;同时,它还强调了忠实原则,并提出了翻译标准多元化的观点。在广告英译的实践中,以该理论为指导,可以使译文更容易为英语受众接受和认同。 展开更多
关键词 功能派翻译理论 广告 英语 目的论 忠实性原则 多元化翻译标准 语篇
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部