期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于翻译操作的“多度视域”研究——兼论译学系统理论研究的范畴化与概念化 被引量:16
1
作者 曾利沙 《四川外语学院学报》 2002年第4期99-102,共4页
要对翻译过程中译本意义生成机制和理据作出描写 ,必须阐释“多度视域”的理论范畴化、概念化及其重要意义 ,提出相应的系统概念 ,探讨“多度视域”理论的可表征性和可操作性 ,并对文本意义生成的“参照因子”进行分类和论证。
关键词 多度视域 范畴化 概念化 生成机制
下载PDF
“多度视域”下译者的主体思维形式——兼论语境化意义的生成机制
2
作者 支晓来 《牡丹江大学学报》 2020年第10期67-72,共6页
“操作视域”和“参数因子”两大概念范畴,是曾利沙将哲学的视域理论在翻译领域的创新运用,取代传统的静态语境论。研究以该视域理论为导向,着眼于翻译过程,多维度对比《名利场》的两个译本,剖析译者的主体思维形式,重构焦点概念、命题... “操作视域”和“参数因子”两大概念范畴,是曾利沙将哲学的视域理论在翻译领域的创新运用,取代传统的静态语境论。研究以该视域理论为导向,着眼于翻译过程,多维度对比《名利场》的两个译本,剖析译者的主体思维形式,重构焦点概念、命题在语境中的意义,并解读其语境化意义的生成机制。以客观操作理据作为翻译批评策略,研究发现贾氏的译本囿于“零度视域”,而杨必的译文则是采用“多度视域”的典范。 展开更多
关键词 多度视域 思维形式 语境化意义
下载PDF
小议翻译操作中的“多度视域”——兼对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点商榷意见 被引量:14
3
作者 曾利沙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第2期40-43,共4页
本文就第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文中一些典型译例所反映的问题结合“文本”的本质特征进行了阐释,并提出翻译操作中的“多度视域”这一理论范畴,以便对翻译过程中行为主体对典型操作单位的文本意义进行真理性的探讨... 本文就第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文中一些典型译例所反映的问题结合“文本”的本质特征进行了阐释,并提出翻译操作中的“多度视域”这一理论范畴,以便对翻译过程中行为主体对典型操作单位的文本意义进行真理性的探讨,藉此揭示行为主体对客体的一种整体性的认识与思考方式。此外,文章对参考译文中几处译文的转换作了具有评价意识方法论意义上的说明。 展开更多
关键词 翻译操作 多度视域 典型单位 文本特征
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部