期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于多样本学习者翻译语料库的源语透射效应研究 被引量:11
1
作者 李涛 陈勇 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第2期116-124,共9页
本文基于英汉多样本学习者翻译语料库,以译入语独特项为切入点,考察了其在汉语译文及原创汉语中的分布特征,旨在探究源文在词汇以及句式两个层面上对译文形成所产生的影响。研究结果显示:1)与原创语料相比,译文语料中语气词和量词均呈... 本文基于英汉多样本学习者翻译语料库,以译入语独特项为切入点,考察了其在汉语译文及原创汉语中的分布特征,旨在探究源文在词汇以及句式两个层面上对译文形成所产生的影响。研究结果显示:1)与原创语料相比,译文语料中语气词和量词均呈现不足;2)"把"字句在译文语料中出现的频次高于其在原创语料中的频次;3)不同译者在译入语独特项的翻译处理上有所差别。本文认为,译入语独特项在词汇层面上呈现不足和在句式上的过度呈现以及译者对译入语独特项翻译的差异均可归因于源语透射效应。 展开更多
关键词 多样本学习者翻译语料库 源语透射效应 译入语独特项 翻译共性
原文传递
基于语料库的学习者汉英翻译省译策略研究——兼谈对汉英翻译测试的几点思考 被引量:9
2
作者 潘鸣威 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第5期72-77,共6页
本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译子库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息的处理,详细分析了学习者运用省译策略的情况。研究发现,英语专业学习者对于汉语中的冗余信息在汉英翻译的处理过程... 本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译子库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息的处理,详细分析了学习者运用省译策略的情况。研究发现,英语专业学习者对于汉语中的冗余信息在汉英翻译的处理过程中未能熟练运用省译策略,其实际运用情况也不均衡。在本研究结论的基础上,文章就汉英翻译测试提出了一些思考。 展开更多
关键词 省译 冗余 汉英翻译 学习者语料库
下载PDF
翻译工作坊教学模式下学习者语料库的建设与应用 被引量:1
3
作者 王小兵 曾丽馨 贾慧 《牡丹江教育学院学报》 2014年第12期72-73,共2页
近20年来,基于语料库的译学研究发展迅猛。文章从语料库应用于翻译教学出发,讨论了翻译教学模式应与语料库建设相结合,并以翻译工作坊教学模式为例,探讨了学习者语料库的建设与应用。
关键词 翻译工作坊 学习者语料库 建设 应用
下载PDF
基于学习者语料库的工程汉英翻译之误译研究 被引量:3
4
作者 罗天 吴弟菊 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2018年第6期113-118,共6页
误译是翻译教学与研究的重要组成部分,基于学习者语料库探讨汉英翻译中的语言误译情况。以重庆交通大学英语和翻译专业大三学生的工程翻译实践材料为基础建设双语平行语料库,统计和分析其中的语言误译现象,结果显示语际误译比语内误译... 误译是翻译教学与研究的重要组成部分,基于学习者语料库探讨汉英翻译中的语言误译情况。以重庆交通大学英语和翻译专业大三学生的工程翻译实践材料为基础建设双语平行语料库,统计和分析其中的语言误译现象,结果显示语际误译比语内误译更为常见。语际误译中,主语不当的出现频率最高;语内误译中,语法错误的频率最高。 展开更多
关键词 误译 学习者语料库 语际错误 语内错误 翻译教学
下载PDF
自建学习者翻译语料库在旅游翻译教学中的运用 被引量:1
5
作者 黄娟娟 《海外英语》 2018年第21期134-135,共2页
在翻译教程中使用语料库,自建小型学习者语料库较之于大型语料库具有针对性、实用性和实效性更强等特点,应用前景广阔。小型自建旅游翻译学习者语料库在翻译教学中可以运用在译者技能培训中,辅助课堂教学并促进数据驱动的课堂教学环境... 在翻译教程中使用语料库,自建小型学习者语料库较之于大型语料库具有针对性、实用性和实效性更强等特点,应用前景广阔。小型自建旅游翻译学习者语料库在翻译教学中可以运用在译者技能培训中,辅助课堂教学并促进数据驱动的课堂教学环境下的自主学习,同时还可以帮助培养学习者译前处理和译后编辑能力并提供较客观的翻译教学效果评估。 展开更多
关键词 学习者语料库 旅游翻译教学 能力培养 效果评估
下载PDF
翻译质量评估的量化模式初探——一项基于学习者语料库的实证研究 被引量:1
6
作者 赵勇 刘兰婷 《大学英语教学与研究》 2015年第3期32-40,共9页
在翻译教学中,基于学习者双语对应语料库又为中介语的"翻译体"研究提供了一种可行的方法论和可靠的数据来源。本文以文秋芳和王金铨等研制的中国大学生英汉汉英口笔译语料库为数据来源,以Paraconc和Antconc为分析工具,采取定... 在翻译教学中,基于学习者双语对应语料库又为中介语的"翻译体"研究提供了一种可行的方法论和可靠的数据来源。本文以文秋芳和王金铨等研制的中国大学生英汉汉英口笔译语料库为数据来源,以Paraconc和Antconc为分析工具,采取定量和定性相结合的研究方法,从中介语的理论视角出发,在词汇和句法的层面探讨英语专业学生汉译英翻译中存在的"翻译体"问题,以期为学习者翻译质量评估(Learner Translation Quality Assessment)的量化规范提出某种建设性启示。 展开更多
关键词 翻译质量评估 学习者语料库 中介语 翻译体”
下载PDF
基于语料库的英语学习者“使”字句汉英翻译研究 被引量:1
7
作者 李园园 《济宁学院学报》 2018年第5期63-68,共6页
"使"字句作为现代汉语最典型、最常用的致使句式,是汉英翻译中的难点之一。通过自建学习者翻译语料库和专业译员汉英平行语料库,对比研究发现,学习者和专业译员在"使"字句的翻译特征上有相似之处,但总体差异较大。... "使"字句作为现代汉语最典型、最常用的致使句式,是汉英翻译中的难点之一。通过自建学习者翻译语料库和专业译员汉英平行语料库,对比研究发现,学习者和专业译员在"使"字句的翻译特征上有相似之处,但总体差异较大。最后,根据自建专业译员语料库提出了一些常用的"使"字句翻译策略。旨在为学习者"使"字句的翻译策略拓展思路,提供一些借鉴,帮助其提高"使"字句翻译策略的准确性和地道性。 展开更多
关键词 “使”字句翻译 语料库 学习者 翻译启示
下载PDF
翻译质量评估的量化模式初探——一项基于学习者语料库的实证研究
8
作者 赵勇 刘兰婷 《江苏外语教学研究》 2015年第2期77-82,共6页
在翻译教学中,基于学习者双语对应语料库又为中介语的"翻译体"研究提供了一种可行的方法论和可靠的数据来源。本文以文秋芳和王金铨等研制的中国大学生英汉汉英口笔译语料库为数据来源,以Paraconc和Antconc为分析工具,采取定量和定性... 在翻译教学中,基于学习者双语对应语料库又为中介语的"翻译体"研究提供了一种可行的方法论和可靠的数据来源。本文以文秋芳和王金铨等研制的中国大学生英汉汉英口笔译语料库为数据来源,以Paraconc和Antconc为分析工具,采取定量和定性相结合的研究方法,从中介语的理论视角出发,在词汇和句法的层面探讨英语专业学生汉译英翻译中存在的"翻译体"问题,以期为学习者翻译质量评估(Learner Translation Quality Assessment)的量化规范提出某种建设性启示。 展开更多
关键词 翻译质量评估 学习者语料库 中介语 翻译体”
下载PDF
中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究 被引量:2
9
作者 许瑾 杨秀文 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期77-80,共4页
本文运用语料库方法研究中国高级英语学习者在中医药学术著作英译本中高频动词的类型和使用特点,结果表明:中国高级英语学习者与英语本族语者高频动词使用的类别和频率大体一致。中国高级英语学习者有过多或过少甚至误用某些高频动词的... 本文运用语料库方法研究中国高级英语学习者在中医药学术著作英译本中高频动词的类型和使用特点,结果表明:中国高级英语学习者与英语本族语者高频动词使用的类别和频率大体一致。中国高级英语学习者有过多或过少甚至误用某些高频动词的现象,且误用的目标语动词与源语动词间存在直接或间接的语义联系,表明中国高级英语学习者的二语心理词库是语义联结的,其二语心理词库的发展尚处于母语词目中介阶段。以意义为轴心的翻译活动,需要译者拓展知识领域,提高外语运用能力,翻译时像他们所服务的科学家一样,务求认真、准确和精密。 展开更多
关键词 高频动词 语料库 英语作为外语学习者 学术翻译
下载PDF
CAT平台下多模态学习者双语语料库构建 被引量:3
10
作者 余军 《厦门理工学院学报》 2012年第3期102-106,共5页
分析翻译课程中多模态学习者双语语料库的构建问题。将计算机辅助翻译(CAT)技术纳入翻译教学,利用CAT平台,构建包含文本、视频等多种模态的新型学习者双语语料库,并以雪人翻译软件为例,探讨多模态学习者双语语料库构建的选材、语料加工... 分析翻译课程中多模态学习者双语语料库的构建问题。将计算机辅助翻译(CAT)技术纳入翻译教学,利用CAT平台,构建包含文本、视频等多种模态的新型学习者双语语料库,并以雪人翻译软件为例,探讨多模态学习者双语语料库构建的选材、语料加工、检索等问题以及具体构建步骤和方法。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 多模态学习者双语语料库 构建
下载PDF
基于双语平行语料库的词汇翻译教学 被引量:5
11
作者 蔡永贵 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期103-107,共5页
基于双语平行语料库的词汇翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库作为有效的词汇翻译教学辅助工具,主要有四方面的应用价值:帮助师生检验译文的词组搭配是否地道;提供丰富多样的双语对译... 基于双语平行语料库的词汇翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库作为有效的词汇翻译教学辅助工具,主要有四方面的应用价值:帮助师生检验译文的词组搭配是否地道;提供丰富多样的双语对译样例,有助于学生丰富对译词语,增强语感;提供词典外的译法供学生仿习;为教师编写翻译练习题或测试题提供素材。 展开更多
关键词 双语平行语料库 词汇翻译教学 学习者为中心
下载PDF
基于语料库和多媒体计算机技术的中医翻译教改的尝试 被引量:3
12
作者 王琳琳 李苹 《科技视界》 2012年第13期15-17,184,共4页
基于小型的中医英语学习者语料库,本文根据建构主义支架理论,架设中医院校医学相关专业的中医英译课程的教学环境,并结合多媒体辅助翻译教学和语料库研究方法,详细讨论中医翻译教学语料库的建立方法和其在中医翻译教学中的具体应用,达... 基于小型的中医英语学习者语料库,本文根据建构主义支架理论,架设中医院校医学相关专业的中医英译课程的教学环境,并结合多媒体辅助翻译教学和语料库研究方法,详细讨论中医翻译教学语料库的建立方法和其在中医翻译教学中的具体应用,达到找到合适的中医英译教学方法的效果。利用网络资源建立多媒体课件,指导学生在学习中如何进行中医英译,进而实现推动中医走向世界的目的。 展开更多
关键词 多媒体计算机及网络技术 翻译教学 翻译策略 中医典籍 中医英译 小型学习者平行语料库 建构主义理论基础
下载PDF
数据驱动学习在大学英语翻译教学中的应用 被引量:2
13
作者 刘小燕 张伟 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第6期55-59,共5页
数据驱动学习(DDL)利用语料库语言学方法,引导学习者通过观察大量真实语料发现和归纳语言现象,对改革传统外语教学模式起到开创性作用。如何使用该方法改革大学英语翻译实践是亟待解决的问题。将DDL方法应用于自建的本地学习者小型英汉... 数据驱动学习(DDL)利用语料库语言学方法,引导学习者通过观察大量真实语料发现和归纳语言现象,对改革传统外语教学模式起到开创性作用。如何使用该方法改革大学英语翻译实践是亟待解决的问题。将DDL方法应用于自建的本地学习者小型英汉双语语料库和权威双语平行语料库让学生可以从英汉对比的角度直观、全面地了解其各自典型差异,能够激发学生兴趣,对改革当前的大学英语翻译教学可以起到潜移默化的作用。 展开更多
关键词 数据驱动学习 大学英语翻译教学 本地学习者语料库 双语平行语料库
下载PDF
此黑非彼黑——基于COCA语料库的black和dark对比研究
14
作者 宋蕾 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2013年第6期14-15,共2页
在汉英翻译中,遇到“黑”,译者自然会想到“black”。比如,“我有黑色的头发和黑色的眼睛”,通常译为“I have black hair and black eyes”;“我喜欢吃黑巧克力”,人们也会不假思索地转换为“I like to eat black chocolate”等... 在汉英翻译中,遇到“黑”,译者自然会想到“black”。比如,“我有黑色的头发和黑色的眼睛”,通常译为“I have black hair and black eyes”;“我喜欢吃黑巧克力”,人们也会不假思索地转换为“I like to eat black chocolate”等等。这种译法当然能够被读者理解,但是否常用、地道呢?本研究将借助COCA语料库,检查black和其近义词dark与名词的搭配情况和使用频次,以便帮助学习者更好地理解该词的词义。 展开更多
关键词 BLACK 语料库 对比 汉英翻译 “黑” 巧克力 近义词 学习者
下载PDF
基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探 被引量:26
15
作者 刘泽权 刘鼎甲 《中国外语》 CSSCI 2011年第5期48-56,共9页
本文结合近年基于语料库的翻译教学实践,探讨学习者翻译语料库的建设与应用,并尝试建立一套基于语料库的翻译教学路线与译作评析模式,以便学习者能够在直观和量化的基础上反思自己的翻译过程与翻译产品,归纳和总结出具有启发性的翻译策... 本文结合近年基于语料库的翻译教学实践,探讨学习者翻译语料库的建设与应用,并尝试建立一套基于语料库的翻译教学路线与译作评析模式,以便学习者能够在直观和量化的基础上反思自己的翻译过程与翻译产品,归纳和总结出具有启发性的翻译策略及翻译方法,从而达到掌握翻译理论与翻译技巧的目的。本文同时展示了通过使用Wordsmith、ParaConc等语料库工具对学习者译本进行评价的具体方法,从词义选择、惯用搭配、文本可读性、词汇分布、句法结构及翻译策略等方面分析了学习者译文的共性特征。 展开更多
关键词 翻译教学 语料库 学习者译文 译本评价
原文传递
学习者翻译语料库与汉英文本翻译测试 被引量:15
16
作者 陈怡 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2010年第2期91-96,F0003,90,共8页
本文以《中国高校外语专业多语种语料库建设与研究——英语语料库子项目》(CEM)第1期中的八级考试汉英翻译语料为基础,通过综合分析和判别分析,初步展示学习者翻译语料库在汉英文本翻译测试上的应用。本文认为,学习者翻译语料库可以改... 本文以《中国高校外语专业多语种语料库建设与研究——英语语料库子项目》(CEM)第1期中的八级考试汉英翻译语料为基础,通过综合分析和判别分析,初步展示学习者翻译语料库在汉英文本翻译测试上的应用。本文认为,学习者翻译语料库可以改进汉英文本翻译测试的命题和优化评分量表的制定,使汉英翻译试题的内容更具代表性和区分度,使评分量表更加客观、可靠,更具概括性。 展开更多
关键词 英语语料库 翻译测试 英文本 学习者 汉英翻译 语料库建设 八级考试 外语专业
原文传递
中国MTI学习者翻译语料库的建设与研究 被引量:8
17
作者 周芹芹 《当代外语研究》 2015年第2期56-62,78,共7页
本研究在对近20年来国内外基于语料库的翻译研究进行系统归纳和评述的基础上,提出建设中国MTI学习者翻译语料库是服务于MTI翻译教学和翻译人才培养的一项战略性选择。本研究还对基于学习者翻译语料库平台的翻译研究和语言学研究进行展... 本研究在对近20年来国内外基于语料库的翻译研究进行系统归纳和评述的基础上,提出建设中国MTI学习者翻译语料库是服务于MTI翻译教学和翻译人才培养的一项战略性选择。本研究还对基于学习者翻译语料库平台的翻译研究和语言学研究进行展望和探索,并就研究思路和研究方法进行了阐述,旨在拓宽语料库翻译学的研究内容,从而确定跨学科的研究范式。 展开更多
关键词 MTI 学习者翻译语料库 语料库翻译
原文传递
《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介 被引量:10
18
作者 秦洪武 王克非 《外语电化教学》 CSSCI 2006年第6期75-78,共4页
语料即现实生活中的语言,用它来研究语言并促进语言学习,由来已久。据McEnery(2001:1)的考察,语料的系统运用可以追溯到19世纪。而语料库语言学作为一种方法论则出现在20世纪60年代。传统意义上的语料库规模有限、取材范围窄小,... 语料即现实生活中的语言,用它来研究语言并促进语言学习,由来已久。据McEnery(2001:1)的考察,语料的系统运用可以追溯到19世纪。而语料库语言学作为一种方法论则出现在20世纪60年代。传统意义上的语料库规模有限、取材范围窄小,语料收集和应用的经济性及效率均难如人意。自上世纪下半叶以来,计算机技术突飞猛进,互联网开发和应用也日新月异,为语料收集、存储、加工、检索和提取提供了重要的资源和技术支持(王克非,2004)。计算机语料库既提高了分类、标注和检索效率,又扩大了语料库的适用范围。基于信息技术的语料库发展至今,人们有理由期望甚至相信计算机语料库能更好地辅助我们从事与语言相关的活动;或者说,语言研究者和语言学习者都可以从海量的语料存储中获取自己所期望的重要信息。 展开更多
关键词 语料库语言学 语言对比 计算机技术 语言学习者 评介 翻译 检索效率 信息技术
原文传递
谈谈CEM语料库中翻译语料的标注 被引量:7
19
作者 张雪梅 《外语界》 CSSCI 北大核心 2008年第4期13-19,33,共8页
本文主要介绍了《中国高校外语专业多语种语料库建设与研究——英语语料库》的构成和其中的翻译子语料库,然后详细说明了翻译子语料库的标注体系。
关键词 学习者语言 语料库 失误标注 翻译
原文传递
学习者英译文自动评估系统的设计与实现 被引量:3
20
作者 刘泽权 刘鼎甲 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第2期109-115,161,共7页
本文回顾了学习者作文自动评分的理论与实践,提出了综合利用基于向量空间模型和依存语法计算句子相似度算法和专业译者译文语料库的学习者译文自动评价方法。该方法以学习者译文和语料库参考译文语句为单位,通过结合语义与句法相似度的... 本文回顾了学习者作文自动评分的理论与实践,提出了综合利用基于向量空间模型和依存语法计算句子相似度算法和专业译者译文语料库的学习者译文自动评价方法。该方法以学习者译文和语料库参考译文语句为单位,通过结合语义与句法相似度的综合句子相似度的计算,考察学习者译文与语料库中的专业译者(参考)译文的相似性,从而获得学习者译文的机器综合评分。实验结果表明,本文的方法充分兼顾了学习者译文与参考译文的语义相似度与句法相似度,其自动评分结果与人工评分结果之间具有较高的相关度。 展开更多
关键词 学习者 语料库 汉英翻译 自动评分 句子相似度
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部