运用Kress & Van Leeuwen的视觉语法分析框架,从字体与排版的意义及插图的意义两个方面对Winnie-the-Pooh中英文版进行了对比分析,以探索儿童叙事语篇中多模态意义的建构及其翻译问题。研究发现:当儿童文学多模态语篇被翻译之后,其...运用Kress & Van Leeuwen的视觉语法分析框架,从字体与排版的意义及插图的意义两个方面对Winnie-the-Pooh中英文版进行了对比分析,以探索儿童叙事语篇中多模态意义的建构及其翻译问题。研究发现:当儿童文学多模态语篇被翻译之后,其多模态元素可能发生变化,原作中的某种突出性特征在译作中可能由另一种不同的模态进行表达;译作中的插图可能同原作的插图有很大差异,造成这种差异的一个重要影响因素是译文目标读者的年龄和认知水平;由于语言和文化差异,原作中图文共建的意义在译作中可能丧失,需要译者进行创造性的弥补。因此,儿童多模态叙事语篇的译者应有一定的视觉素养和儿童本位的翻译观。展开更多
利用系统功能语言学的语言三大纯理功能,分析了英文绘本Nana Upstairs and Nana Downstairs中语言文字模态所传递的概念意义、人际意义和语篇意义;再利用多模态文体分析中的视觉语法框架,分析了该绘本中图像模态所传达的表现意义、互动...利用系统功能语言学的语言三大纯理功能,分析了英文绘本Nana Upstairs and Nana Downstairs中语言文字模态所传递的概念意义、人际意义和语篇意义;再利用多模态文体分析中的视觉语法框架,分析了该绘本中图像模态所传达的表现意义、互动意义和组篇意义。通过图文模态意义对比发现:图像模态与文字模态虽协同互动,共同完成叙事,但是图像模态传递的信息要比文字模态更丰富、更深刻;同时,图像的组篇意义比文字的语篇意义更强,有助于绘本主题意义的凸显。鉴于儿童绘本的多模态属性和意义复杂性,合格的绘本译者需具备一定的符号学知识,熟悉多模态语篇的分析方法。展开更多
文摘运用Kress & Van Leeuwen的视觉语法分析框架,从字体与排版的意义及插图的意义两个方面对Winnie-the-Pooh中英文版进行了对比分析,以探索儿童叙事语篇中多模态意义的建构及其翻译问题。研究发现:当儿童文学多模态语篇被翻译之后,其多模态元素可能发生变化,原作中的某种突出性特征在译作中可能由另一种不同的模态进行表达;译作中的插图可能同原作的插图有很大差异,造成这种差异的一个重要影响因素是译文目标读者的年龄和认知水平;由于语言和文化差异,原作中图文共建的意义在译作中可能丧失,需要译者进行创造性的弥补。因此,儿童多模态叙事语篇的译者应有一定的视觉素养和儿童本位的翻译观。
文摘利用系统功能语言学的语言三大纯理功能,分析了英文绘本Nana Upstairs and Nana Downstairs中语言文字模态所传递的概念意义、人际意义和语篇意义;再利用多模态文体分析中的视觉语法框架,分析了该绘本中图像模态所传达的表现意义、互动意义和组篇意义。通过图文模态意义对比发现:图像模态与文字模态虽协同互动,共同完成叙事,但是图像模态传递的信息要比文字模态更丰富、更深刻;同时,图像的组篇意义比文字的语篇意义更强,有助于绘本主题意义的凸显。鉴于儿童绘本的多模态属性和意义复杂性,合格的绘本译者需具备一定的符号学知识,熟悉多模态语篇的分析方法。