流媒体时代,奥运会宣传片凭借其覆盖范围广、传播速度快等特点对于国家形象塑造起到了重要作用。基于Kress and Van Leeuwen的视觉分析语法及张德禄多模态话语分析综合理论框架,分析了2022年2月3日《人民日报》在新媒体上发布的冬奥会...流媒体时代,奥运会宣传片凭借其覆盖范围广、传播速度快等特点对于国家形象塑造起到了重要作用。基于Kress and Van Leeuwen的视觉分析语法及张德禄多模态话语分析综合理论框架,分析了2022年2月3日《人民日报》在新媒体上发布的冬奥会倒计时宣传片《一起向未来》中所传递的理念、跨文化交际意义构建及国家形象塑造的手段。该宣传片以习近平主席新年致辞为线索,通过中国文化元素呈现,参与者的互动,拍摄视角的转换以及视听效果的融合,既突出了奥运主题,又塑造了“合”与“和”为贵的中国形象,强化了中国“和平崛起”的理念,对国家形象提升起到重要作用。展开更多
在全球化的背景下,越来越多的非英语影视作品通过字幕和配音进入英语市场。字幕翻译不仅需要精准传达原文的内容,还要考虑观众的文化背景、认知习惯和观影体验。因此,字幕翻译需要在忠实原文和适应目标观众之间找到平衡。本文借助多模...在全球化的背景下,越来越多的非英语影视作品通过字幕和配音进入英语市场。字幕翻译不仅需要精准传达原文的内容,还要考虑观众的文化背景、认知习惯和观影体验。因此,字幕翻译需要在忠实原文和适应目标观众之间找到平衡。本文借助多模态话语分析的理论框架,从文化、内容、语境与表达四个层面研究《西游记》的字幕翻译。通过这四个层面的分析,本文希望揭示字幕翻译中所面临的挑战,并总结出有效的翻译策略,以期对其他影视作品的字幕翻译提供借鉴。In the context of globalization, an increasing number of non-English films and series are entering the English-speaking market through subtitles and dubbing. Subtitle translation not only requires accurate conveyance of the original content but also consideration of the audience’s cultural background, cognitive habits, and viewing experience. Therefore, subtitle translation needs to strike a balance between fidelity to the original text and adaptation to the target audience. This paper employs the theoretical framework of multimodal discourse analysis to examine the subtitle translation of Journey to the West from four perspectives: culture, content, context, and expression. Through these analyses, the paper aims to uncover challenges in subtitle translation and to outline effective translation strategies, in order to provide insights for subtitle translation of other film and series works.展开更多
文摘流媒体时代,奥运会宣传片凭借其覆盖范围广、传播速度快等特点对于国家形象塑造起到了重要作用。基于Kress and Van Leeuwen的视觉分析语法及张德禄多模态话语分析综合理论框架,分析了2022年2月3日《人民日报》在新媒体上发布的冬奥会倒计时宣传片《一起向未来》中所传递的理念、跨文化交际意义构建及国家形象塑造的手段。该宣传片以习近平主席新年致辞为线索,通过中国文化元素呈现,参与者的互动,拍摄视角的转换以及视听效果的融合,既突出了奥运主题,又塑造了“合”与“和”为贵的中国形象,强化了中国“和平崛起”的理念,对国家形象提升起到重要作用。
文摘在全球化的背景下,越来越多的非英语影视作品通过字幕和配音进入英语市场。字幕翻译不仅需要精准传达原文的内容,还要考虑观众的文化背景、认知习惯和观影体验。因此,字幕翻译需要在忠实原文和适应目标观众之间找到平衡。本文借助多模态话语分析的理论框架,从文化、内容、语境与表达四个层面研究《西游记》的字幕翻译。通过这四个层面的分析,本文希望揭示字幕翻译中所面临的挑战,并总结出有效的翻译策略,以期对其他影视作品的字幕翻译提供借鉴。In the context of globalization, an increasing number of non-English films and series are entering the English-speaking market through subtitles and dubbing. Subtitle translation not only requires accurate conveyance of the original content but also consideration of the audience’s cultural background, cognitive habits, and viewing experience. Therefore, subtitle translation needs to strike a balance between fidelity to the original text and adaptation to the target audience. This paper employs the theoretical framework of multimodal discourse analysis to examine the subtitle translation of Journey to the West from four perspectives: culture, content, context, and expression. Through these analyses, the paper aims to uncover challenges in subtitle translation and to outline effective translation strategies, in order to provide insights for subtitle translation of other film and series works.