期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从言语语言学看翻译的多相面对等
1
作者 张亚男 《宁波教育学院学报》 2011年第4期51-53,共3页
翻译是把一种语言符号所表达的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际活动。其目的就是要准确传达原文的意义,使译文与原文实现最大程度的对等。站在言语语言学的角度,从语境、语体及文化因素三方面探索翻译中的多层面对等现象,希望能... 翻译是把一种语言符号所表达的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际活动。其目的就是要准确传达原文的意义,使译文与原文实现最大程度的对等。站在言语语言学的角度,从语境、语体及文化因素三方面探索翻译中的多层面对等现象,希望能对翻译工作者有所启示。 展开更多
关键词 言语语言学 翻译 多相面对等
下载PDF
从言语语言学看翻译多相面对等
2
作者 孔宝兰 《文教资料》 2013年第6期17-18,46,共3页
语言学,顾名思义,是研究语言的科学。言语是人们运用语言机能的行为。翻译是运用一种语言把另一种所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它们是以语言为载体的人类社会活动,具有广泛的内在联系。本文从言语的语言学角... 语言学,顾名思义,是研究语言的科学。言语是人们运用语言机能的行为。翻译是运用一种语言把另一种所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它们是以语言为载体的人类社会活动,具有广泛的内在联系。本文从言语的语言学角度分析了在翻译过程中汉英间的对等关系。 展开更多
关键词 言语语言说 翻译多相面对等 中汉英间的对等关系
下载PDF
浅谈在多元文化下言语行为与翻译多相面对等关系
3
作者 祖力甫哈尔.阿布都热西提 《才智》 2011年第22期171-172,共2页
从语言学角度来讲,翻译过程就是在原文和译文当中找出并建立对等关系的过程。而这种对等关系在某些时候只是被限制在词汇和句子层面,对真正意义的认识往往被忽略。因此运用言语语言学里的言语行为理论来判别其真正意义对翻译工作中建立... 从语言学角度来讲,翻译过程就是在原文和译文当中找出并建立对等关系的过程。而这种对等关系在某些时候只是被限制在词汇和句子层面,对真正意义的认识往往被忽略。因此运用言语语言学里的言语行为理论来判别其真正意义对翻译工作中建立多相面对等关系有着极大的帮助。尤其是在多文化多民族聚集地区,由于多元文化因素对译者的干扰,或是译者对该地区多元文化的不解或忽略,翻译出来的作品往往体现不出原文所表达的深刻含义或思想。这种现象在新疆尤为常见。本文将处于言语行为学的角度,结合新疆多元文化的特殊背景,浅谈翻译过程中的多文化多相面对等现象。 展开更多
关键词 言语行为 多相面对等 多元文化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部