译好古诗词,要遵循的原则有许多种说法,归根到底是要再现原诗的神貌。翻译不仅要忠于原文,还要做到“形神”兼备;译者要完成这个任务非得悉心揣摩原诗的情景,领会诗人的感情旋律不可,否则不可能使译诗与原诗神思默契,与原诗一样情景交融...译好古诗词,要遵循的原则有许多种说法,归根到底是要再现原诗的神貌。翻译不仅要忠于原文,还要做到“形神”兼备;译者要完成这个任务非得悉心揣摩原诗的情景,领会诗人的感情旋律不可,否则不可能使译诗与原诗神思默契,与原诗一样情景交融。 下面从国内外出版的一些古诗词英译本中列举实例,并试作评鸷。陈子昂的《登幽州台歌》: “前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。” Giles的译文: My eyes saw not the of old; And now their age away had rolled。 I weep-to think I chall not see; The heroes of posterity! 翁显良的译文: Men there have been, —I see them not, Men there will be, —I see them not. The world goes on, world without end.展开更多
文摘译好古诗词,要遵循的原则有许多种说法,归根到底是要再现原诗的神貌。翻译不仅要忠于原文,还要做到“形神”兼备;译者要完成这个任务非得悉心揣摩原诗的情景,领会诗人的感情旋律不可,否则不可能使译诗与原诗神思默契,与原诗一样情景交融。 下面从国内外出版的一些古诗词英译本中列举实例,并试作评鸷。陈子昂的《登幽州台歌》: “前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。” Giles的译文: My eyes saw not the of old; And now their age away had rolled。 I weep-to think I chall not see; The heroes of posterity! 翁显良的译文: Men there have been, —I see them not, Men there will be, —I see them not. The world goes on, world without end.