期刊文献+
共找到64篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
模态转换对变循环发动机多维度耦合模型性能影响研究
1
作者 王承熙 周莉 +1 位作者 张晓博 王占学 《推进技术》 EI CAS CSCD 北大核心 2024年第9期14-26,共13页
为研究模态转换过程中模态选择阀(Mode Select Valve,MSV)与发动机总体之间的耦合作用,以典型的双涵道变循环发动机(Variable Cycle Engine,VCE)作为研究对象,首先通过三维MSV模型的数值仿真,建立具有通用性的MSV高保真度特性图;随后在... 为研究模态转换过程中模态选择阀(Mode Select Valve,MSV)与发动机总体之间的耦合作用,以典型的双涵道变循环发动机(Variable Cycle Engine,VCE)作为研究对象,首先通过三维MSV模型的数值仿真,建立具有通用性的MSV高保真度特性图;随后在基于部件的发动机零维整机气动性能计算程序的基础上,将该高保真度特性图耦合进入发动机性能计算程序,建立了多维度耦合模型,研究模态转换过程中MSV对总体性能以及部件的耦合影响;并对比了多维度耦合模型和零维模型的计算结果。结果表明:相比零维模型,多维度耦合模型的推力最大时高出3.98%,单位推力耗油率高出0.79%;风扇压比最大时高出9.86%,风扇效率高出0.75%。这种差异的原因在于多维度耦合模型正确地评估了MSV在非线性工作段的节流损失,该损失向后传递并影响到前可变面积涵道引射器(Front Variable Area Bypass Injector,FVABI)的掺混总压损失,依靠参与求解共同工作方程组显著地减少了外涵的流量,使得涵道比迅速减小,在发动机部件共同工作规律的约束和影响下,引起发动机低压涡轮落压比增加和低压轴转速增加,发动机性能参数也随之发生变化。因此相较于零维模形,多维度耦合模型能够真实地反映出模态转换时MSV对VCE性能参数以及其他部件的影响。 展开更多
关键词 变循环发动机 模态选择 维度缩放 模态转换 多维度耦合模型
下载PDF
基于生态翻译学“三维适应性选择转换”视角的李霁野诗歌翻译研究——以李霁野的译著《妙意曲》为例 被引量:1
2
作者 谷峰 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期38-42,共5页
李霁野是我国翻译史上一位杰出的翻译家,译著丰硕,但目前学界很少有学者考究李霁野的译介活动。鉴于生态翻译学对翻译研究的可操作性,从"三维适应性选择转换"视角考究李霁野的诗歌翻译,以其译著《妙意曲》中的诗歌翻译为个案... 李霁野是我国翻译史上一位杰出的翻译家,译著丰硕,但目前学界很少有学者考究李霁野的译介活动。鉴于生态翻译学对翻译研究的可操作性,从"三维适应性选择转换"视角考究李霁野的诗歌翻译,以其译著《妙意曲》中的诗歌翻译为个案研究对象,探究其诗歌翻译在"语言维"、"文化维"、"交际维"等方面所彰显的"适应性选择转换"及其采取的翻译策略,希望能为李霁野的文学翻译提供更为广阔的交流平台。 展开更多
关键词 李霁野 适应性选择转换 诗歌翻译 翻译适应选择 文学翻译
下载PDF
多维度适应与适应性选择原则对景点公示语翻译的启示
3
作者 肖付良 《湖南科技学院学报》 2016年第4期164-165,共2页
景点公示语能直接引导、服务游客的旅游活动,亦能传播文化。景点公示语的英译对跨国旅游活动意义重大,其质量的高低直接影响着外国游客的旅游质量以及中国旅游地的文化形象。论文以"多维度适应与适应性选择"的翻译原则为指导... 景点公示语能直接引导、服务游客的旅游活动,亦能传播文化。景点公示语的英译对跨国旅游活动意义重大,其质量的高低直接影响着外国游客的旅游质量以及中国旅游地的文化形象。论文以"多维度适应与适应性选择"的翻译原则为指导,通过实例分析探讨如何恰当运用"三维适应选择转换"进行景点公示语翻译,以让译者更好地做出"最佳适应"和"最优化选择",提高译文的"整体适应选择度"。 展开更多
关键词 多维度适应适应性选择原则 景点公示语 翻译
下载PDF
从多维度适应性选择看旅游景点标识语英译——以环巢湖旅游景点标识语英译为例 被引量:3
4
作者 郑颖 余荣琦 《长春大学学报》 2019年第1期60-63,共4页
中国旅游业发展日趋成熟,但许多景点的标识语英译在语言、跨文化沟通、信息传递方面仍存在问题。通过实地调研,搜集环巢湖旅游景点标识语及其英译。以此为对象,在生态翻译学的多维度适应性选择原则的指导下,从语言维、文化维、交际维三... 中国旅游业发展日趋成熟,但许多景点的标识语英译在语言、跨文化沟通、信息传递方面仍存在问题。通过实地调研,搜集环巢湖旅游景点标识语及其英译。以此为对象,在生态翻译学的多维度适应性选择原则的指导下,从语言维、文化维、交际维三个维度分析环巢湖景点标识语英译存在的问题,将问题进行总结归类,找出问题的原因,并结合生态翻译学"译者中心"、"事后追惩"的理念,从委托者、译者、读者三方面初步探讨解决方案。 展开更多
关键词 景点标识语英译 多维度适应性选择 环巢湖 问题 解决方案
下载PDF
从“三维”适应性选择转换浅析进口药商品名翻译
5
作者 樊进丽 王燕 《西部学刊》 2021年第10期155-158,共4页
20世纪以来,随着我国医药市场对外开放步伐加快,越来越多进口药涌入国内市场。进口药能否在我国市场赢得一席之地,其商品名翻译起到举足轻重的作用。基于国家药品监督管理局数据库,从翻译适应性选择论中的"三维"(语言维、文... 20世纪以来,随着我国医药市场对外开放步伐加快,越来越多进口药涌入国内市场。进口药能否在我国市场赢得一席之地,其商品名翻译起到举足轻重的作用。基于国家药品监督管理局数据库,从翻译适应性选择论中的"三维"(语言维、文化维和交际维)适应性转换出发,对其收录的部分进口药商品名译本进行分类、分析,探讨了进口药商品名的翻译方法,其遵循的翻译原则是简洁易懂、寓意联想和客观严谨。 展开更多
关键词 进口药 数据库 商品名翻译 “三维”适应性选择转换
下载PDF
翻译中的适应性选择——试论生态翻译视角下的陕北民歌英译 被引量:3
6
作者 王欣欣 《文教资料》 2016年第17期36-37,共2页
根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”... 根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”这三个不同维度做出适应性选择转换,以期为陕北民歌的英译研究提供新的方法论。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应性选择转换 陕北民歌英译
下载PDF
动画片《花木兰》的多维度适应性翻译研究
7
作者 叶楠 《电影文学》 北大核心 2012年第12期160-161,共2页
随着外国影视作品越来越多地出现在中国屏幕上,怎样的翻译才能为大众所接受,成为成功的译制片?由国内学者胡庚申教授提出的翻译适应选择论从宏观上对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。本文通过对比迪斯尼动画片《花木兰》... 随着外国影视作品越来越多地出现在中国屏幕上,怎样的翻译才能为大众所接受,成为成功的译制片?由国内学者胡庚申教授提出的翻译适应选择论从宏观上对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。本文通过对比迪斯尼动画片《花木兰》的内地与台湾两个配音版本,分析论证了该片内地版配音如何实现语言、文化、交际等多个维度的适应性选择转换。 展开更多
关键词 语言维 文化维 交际维 适应性选择转换
下载PDF
《围城》文化词的英译适应和适应性选择 被引量:1
8
作者 周顺丽 肖家燕 《海外英语》 2022年第24期44-46,49,共4页
生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以... 生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以期揭示中西译者合译的普遍和个性化文学翻译策略和方法,从而丰富文学翻译评价标准。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维”转换 《围城》文化词 合译 适应性选择
下载PDF
“三维转换”视角下的《儒林外史》称呼语英译研究
9
作者 张华 《今古文创》 2024年第8期100-102,共3页
从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用... 从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用意译、增译和替换等变通的翻译方法,关照了译文的可读性;采用直译的翻译方法,向译语读者呈现了原语的语言文化特色。 展开更多
关键词 三维转换 《儒林外史》称呼语 适应性选择 归化
下载PDF
从翻译适应选择论看理雅各英译《道德经》 被引量:2
10
作者 袁臣 《江苏外语教学研究》 2011年第1期69-73,共5页
翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。理雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维... 翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。理雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维这三维的适应选择转换,适应翻译生态环境,理译《道德经》有高度的整合适应选择度。 展开更多
关键词 适应选择 多维度适应选择转换 理雅各 《道德经》
下载PDF
适应选择论观照下的《满城尽带黄金甲》字幕翻译评析
11
作者 王春燕 《疯狂英语(教师版)》 2015年第4期185-189,共5页
《满城尽带黄金甲》影片曾获得美国影评人协会年度最佳外语片第二名,影片的字幕翻译不乏精彩之处,但是对于部分涉及中国古代文化背景知识的文化负载词处理仍有值得商榷之处,根据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻... 《满城尽带黄金甲》影片曾获得美国影评人协会年度最佳外语片第二名,影片的字幕翻译不乏精彩之处,但是对于部分涉及中国古代文化背景知识的文化负载词处理仍有值得商榷之处,根据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻译原则评析、提出拙见,旨在抛砖引玉,力求得到整合适应选择度最高的译文。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化负载词 适应性选择 多维度转换
下载PDF
生态翻译学视角下译者的适应与选择——以《道德经》英译本为例 被引量:1
12
作者 路有有 《陇东学院学报》 2021年第4期7-11,共5页
为探究中国哲学思想著作《道德经》在文化传播中的演变,依据生态翻译学理论,运用三维转换理论,对比分析了亚瑟·韦利(Arthur Waley)和娥苏拉·勒瑰恩(Ursula K.Le Guin)的英译本,解读译者在翻译过程中通过选择性适应与适应性选... 为探究中国哲学思想著作《道德经》在文化传播中的演变,依据生态翻译学理论,运用三维转换理论,对比分析了亚瑟·韦利(Arthur Waley)和娥苏拉·勒瑰恩(Ursula K.Le Guin)的英译本,解读译者在翻译过程中通过选择性适应与适应性选择,传递的不同思想内涵,指出随着时代的变化译文将衍生出多种意义,探究译文的多样性在翻译研究中十分重要。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换理论 选择适应 适应性选择 道德经
下载PDF
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析——以湖南省旅游景点英译文本为例
13
作者 江丽媛 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期156-158,共3页
基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游... 基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。 展开更多
关键词 翻译适应选择 多维适应性选择转换 湖南省旅游景点文本英译
下载PDF
翻译适应选择论视角下的旅游广告翻译
14
作者 方文平 《工会博览(理论研究)》 2011年第12期178-179,共2页
本文在翻译适应选择论的视角下,通过对比旅游广告英汉翻译之间的不同,探析了旅游广告翻译的多维度适应性选择,包括语言维.文化维以及交际维三个方面的适应性选择,初步论证了翻译适应选择论在旅游广告翻译实践中的可行性以及必要性。
关键词 旅游广告翻译 适应选择 多维度转换
下载PDF
从翻译适应选择论看贵州高校英文简介的翻译失误 被引量:1
15
作者 周彦君 《海外英语》 2018年第7期119-120,125,共3页
该文以胡庚申提出的翻译适应选择论为视角,以贵州大学、贵州师范大学、贵州民族大学三所高校简介的英译为例,从语言维、文化维和交际维探讨了贵州高校英文简介翻译的适应性选择转换失误。
关键词 翻译适应选择 高校简介 适应性选择转换
下载PDF
从文本生态平衡探析翻译中英语介词与汉语动词的转换 被引量:1
16
作者 袁红艳 《宜春学院学报》 2017年第10期58-62,85,共6页
介词是英语这种相对"静态"文本中使用最广泛、搭配最灵活的词性,而汉语"动态"文本则倾向于多用动词。本文从生态翻译学文本生态平衡的视角探讨英语介词与汉语动词在文本翻译中的词性转换。介动转换是英汉两种迥异... 介词是英语这种相对"静态"文本中使用最广泛、搭配最灵活的词性,而汉语"动态"文本则倾向于多用动词。本文从生态翻译学文本生态平衡的视角探讨英语介词与汉语动词在文本翻译中的词性转换。介动转换是英汉两种迥异的生态文本之间一种典型的适应性选择的语言生态移植方式,以利于维护与实现双语之间的文本生态平衡。 展开更多
关键词 静态 动态 介动词性转换 文本生态平衡 适应性选择转换
下载PDF
生态翻译学视阈下《春江花月夜》英译本比较研究
17
作者 梁娟 常红婧 《哈尔滨学院学报》 2024年第2期102-105,共4页
《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式... 《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式。文章基于生态翻译学理论三维转化视角对巴德、弗莱切和许渊冲的三种《春江花月夜》的经典英译本,进行解读剖析,发现“整合适应选择度”最佳之作当属许渊冲先生的译作。 展开更多
关键词 《春江花月夜》英译本 生态翻译学 三维转换 适应性选择
下载PDF
生态翻译学视角下伊宁市公示语英译问题及对策
18
作者 古丽尼戈尔·伊敏江 《文化创新比较研究》 2024年第20期34-38,共5页
公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公... 公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公示语英译存在的问题,包括拼写错误、语法错误、信息传递失误、词不达意、信息冗余等。针对以上问题,运用生态翻译学理论,从译者能力与生态意识、译文规范与适应性选择、语料库的建立等方面提出了以下对策和建议:对译者进行专业化的培训,提高其翻译生态意识;训练译者“三维转换”能力,在“适应性选择”与“选择性适应”间寻求平衡;推广普及公示语翻译国家标准,提高译文规范性;建立伊宁市公示语双语语料库,为公示语翻译提供有效参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 公示语翻译 “三维转换 适应性选择 选择适应 翻译生态
下载PDF
生态翻译学视角下的外宣翻译研究——以2022年冬奥会外宣资料英译为例
19
作者 郝立英 闫亚琳 《河北科技大学学报(社会科学版)》 2023年第2期65-72,共8页
生态翻译学是一种基于生态思想的本土化翻译理论,它为外宣翻译提供了全新的研究视角和方法。基于自建小型语料库Corpus CN与Corpus US的统计对比分析,对2022年冬奥会的外宣翻译样本进行分析发现,我国冬奥外宣文本翻译总体质量较高,但是... 生态翻译学是一种基于生态思想的本土化翻译理论,它为外宣翻译提供了全新的研究视角和方法。基于自建小型语料库Corpus CN与Corpus US的统计对比分析,对2022年冬奥会的外宣翻译样本进行分析发现,我国冬奥外宣文本翻译总体质量较高,但是在语言、文化和交际的三维转换方面仍然存在问题。译者应充分借鉴生态翻译学理论,高度重视翻译的生态理性、译者生态位和多维度适应性选择转换策略,积极构建外宣翻译生态系统。 展开更多
关键词 外宣翻译 生态翻译 生态理性 生态位 多维度适应性选择转换
下载PDF
生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析 被引量:3
20
作者 王军 《杨凌职业技术学院学报》 2019年第4期36-39,共4页
从生态翻译学的视角研究了旅游文本的翻译。基于该理论的译者中心、三维转换等概念,其分析了英汉旅游文本在语言、文化和交际三个维度上的差异,指出为了获得翻译生态中各个因素的平衡发展,需对旅游文本进行这三个维度上的适应性转换,从... 从生态翻译学的视角研究了旅游文本的翻译。基于该理论的译者中心、三维转换等概念,其分析了英汉旅游文本在语言、文化和交际三个维度上的差异,指出为了获得翻译生态中各个因素的平衡发展,需对旅游文本进行这三个维度上的适应性转换,从而获得最佳译文,达到向外国游客推介我国风景名胜和传统文化,树立我国旅游大国形象的目的。 展开更多
关键词 旅游文本翻译 生态翻译学 三维转换 译者中心 适应性选择
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部