期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
冰雪旅游翻译的多维度适应选择研究
1
作者 高妍 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第10期141-144,共4页
生态翻译学将翻译看作译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。译者要关注翻译生态环境要素之间的关系,在翻译过程中要适应原文、源语和译语的语言生态、文化生态和交际生态,并在这三维中进行适应性选择转换。通过研究我国... 生态翻译学将翻译看作译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。译者要关注翻译生态环境要素之间的关系,在翻译过程中要适应原文、源语和译语的语言生态、文化生态和交际生态,并在这三维中进行适应性选择转换。通过研究我国冰雪旅游英译文本,发现译本在翻译生态系统适应选择方面的问题,分析三维转换规律的应用,并讨论冰雪旅游英译的翻译策略,宣传我国冰雪文化,从而扩大冰雪旅游对外交流。 展开更多
关键词 冰雪旅游翻译 多维度适应选择 语言维 文化维 交际维
下载PDF
多维度适应与适应性选择原则对景点公示语翻译的启示
2
作者 肖付良 《湖南科技学院学报》 2016年第4期164-165,共2页
景点公示语能直接引导、服务游客的旅游活动,亦能传播文化。景点公示语的英译对跨国旅游活动意义重大,其质量的高低直接影响着外国游客的旅游质量以及中国旅游地的文化形象。论文以"多维度适应与适应性选择"的翻译原则为指导... 景点公示语能直接引导、服务游客的旅游活动,亦能传播文化。景点公示语的英译对跨国旅游活动意义重大,其质量的高低直接影响着外国游客的旅游质量以及中国旅游地的文化形象。论文以"多维度适应与适应性选择"的翻译原则为指导,通过实例分析探讨如何恰当运用"三维适应选择转换"进行景点公示语翻译,以让译者更好地做出"最佳适应"和"最优化选择",提高译文的"整体适应选择度"。 展开更多
关键词 多维度适应适应选择原则 景点公示语 翻译
下载PDF
从多维度适应性选择看旅游景点标识语英译——以环巢湖旅游景点标识语英译为例 被引量:3
3
作者 郑颖 余荣琦 《长春大学学报》 2019年第1期60-63,共4页
中国旅游业发展日趋成熟,但许多景点的标识语英译在语言、跨文化沟通、信息传递方面仍存在问题。通过实地调研,搜集环巢湖旅游景点标识语及其英译。以此为对象,在生态翻译学的多维度适应性选择原则的指导下,从语言维、文化维、交际维三... 中国旅游业发展日趋成熟,但许多景点的标识语英译在语言、跨文化沟通、信息传递方面仍存在问题。通过实地调研,搜集环巢湖旅游景点标识语及其英译。以此为对象,在生态翻译学的多维度适应性选择原则的指导下,从语言维、文化维、交际维三个维度分析环巢湖景点标识语英译存在的问题,将问题进行总结归类,找出问题的原因,并结合生态翻译学"译者中心"、"事后追惩"的理念,从委托者、译者、读者三方面初步探讨解决方案。 展开更多
关键词 景点标识语英译 多维度适应选择 环巢湖 问题 解决方案
下载PDF
从翻译适应选择论看理雅各英译《道德经》 被引量:2
4
作者 袁臣 《江苏外语教学研究》 2011年第1期69-73,共5页
翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。理雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维... 翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。理雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维这三维的适应选择转换,适应翻译生态环境,理译《道德经》有高度的整合适应选择度。 展开更多
关键词 适应选择 多维度适应选择转换 理雅各 《道德经》
下载PDF
生态翻译学视角下的外宣翻译研究——以2022年冬奥会外宣资料英译为例
5
作者 郝立英 闫亚琳 《河北科技大学学报(社会科学版)》 2023年第2期65-72,共8页
生态翻译学是一种基于生态思想的本土化翻译理论,它为外宣翻译提供了全新的研究视角和方法。基于自建小型语料库Corpus CN与Corpus US的统计对比分析,对2022年冬奥会的外宣翻译样本进行分析发现,我国冬奥外宣文本翻译总体质量较高,但是... 生态翻译学是一种基于生态思想的本土化翻译理论,它为外宣翻译提供了全新的研究视角和方法。基于自建小型语料库Corpus CN与Corpus US的统计对比分析,对2022年冬奥会的外宣翻译样本进行分析发现,我国冬奥外宣文本翻译总体质量较高,但是在语言、文化和交际的三维转换方面仍然存在问题。译者应充分借鉴生态翻译学理论,高度重视翻译的生态理性、译者生态位和多维度适应性选择转换策略,积极构建外宣翻译生态系统。 展开更多
关键词 外宣翻译 生态翻译 生态理性 生态位 多维度适应选择转换
下载PDF
生态翻译学视角下《盈虚》汉译研究——以李默默、梁玥、六花、林非译本为例
6
作者 郑仕宇 邓亚晔 《文化创新比较研究》 2023年第31期38-44,共7页
《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个... 《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个中译本为研究对象,基于“三维转换”视角,考察各译本的适应性选择转换过程及其在各维度下的“整合适应选择度”的高低。研究发现,4个译本均存在不同程度的翻译选择不适配问题。总体上看,李默默译本的“整合适应选择度”较高,在语言维和交际维,均能完成译文的适应性选择转换,使其具备较高的翻译品质。但在文化维,由于原语和译语的“文化生态”并不对应,造成4个译本适应性选择转换过程的完成度均存在一定程度的缺失,与此同时,各译本的“整合适应选择度”也受到了一定影响。 展开更多
关键词 生态翻译学 中岛敦 《盈虚》 多译本比较研究 三维转换法 整合适应选择 多维度适应适应选择 适应选择转换
下载PDF
生态翻译理论视域下“两会”口译研究 被引量:1
7
作者 傅煊翔 《湖南工业职业技术学院学报》 2018年第4期72-75,共4页
随着中国经济的飞速发展及国际交流的日益频繁,口译活动十分活跃,特别是中国两会期间的中外记者会,口译的作用就更加凸显出来。答记者问时的口译不同于一般的口译,它需要综合考虑语言场所和口译特殊性等因素。生态翻译学以生态学的视角... 随着中国经济的飞速发展及国际交流的日益频繁,口译活动十分活跃,特别是中国两会期间的中外记者会,口译的作用就更加凸显出来。答记者问时的口译不同于一般的口译,它需要综合考虑语言场所和口译特殊性等因素。生态翻译学以生态学的视角重新审视翻译,为翻译批评注入新的活力。本文围绕这一全新理论的核心概念,从语言维、文化维、交际维对口译案例进行解析研究,尝试探寻有效的方法来翻译出髙质量的译文。 展开更多
关键词 会议口译 翻译生态环境 多维度适应选择
下载PDF
生态翻译学视角下的口译过程与方法探讨
8
作者 刘艳艳 《海外英语》 2019年第19期176-177,共2页
伴随着全球化的不断深化,国家与国家之间的交流日益密切,语言的口译活动越来越活跃。而生态翻译学以全新的生态学的视角重新审视翻译这一人为活动,为翻译批评领域重新注入活力。该文以生态翻译学的全新视角,从语言维、文化维、交际维三... 伴随着全球化的不断深化,国家与国家之间的交流日益密切,语言的口译活动越来越活跃。而生态翻译学以全新的生态学的视角重新审视翻译这一人为活动,为翻译批评领域重新注入活力。该文以生态翻译学的全新视角,从语言维、文化维、交际维三个维度对口译案例进行解析研究,以期对口译活动有所增益。 展开更多
关键词 会议口译 翻译生态环境 翻译过程和方法 多维度适应选择
下载PDF
《大学》英译本的生态翻译学解读 被引量:7
9
作者 王立松 曲钊 《天津大学学报(社会科学版)》 2017年第1期71-75,共5页
汉语典籍的英译对于传播和推广我国传统文化思想有重要意义。从生态翻译学视角来看,翻译活动是译者发挥主体作用对翻译生态环境的适应和选择并选择合适策略进行文本移植的过程。以《大学》为例,对理雅各、辜鸿铭的英译本进行对比研究,... 汉语典籍的英译对于传播和推广我国传统文化思想有重要意义。从生态翻译学视角来看,翻译活动是译者发挥主体作用对翻译生态环境的适应和选择并选择合适策略进行文本移植的过程。以《大学》为例,对理雅各、辜鸿铭的英译本进行对比研究,分析其中体现出的译者对文本的移植,译者在语言维、文化维、交际维的多维度适应和选择等生态翻译学思想,以期为汉语典籍翻译时运用生态翻译学理论提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 《大学》英译本 生态翻译学 翻译生态环境 多维度适应选择
下载PDF
生态翻译学视角下汉语习语翻译的语用等效研究 被引量:2
10
作者 舒晓杨 《哈尔滨学院学报》 2014年第5期112-115,共4页
汉语习语作为汉语中的精华和核心,集中体现了中华民族独特的语言习惯、智慧和特点。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究,以"翻译适应选择论"为核心,强调翻译过程中译者的中心地位和主导作用。利用生态翻译学,将习语翻译纳... 汉语习语作为汉语中的精华和核心,集中体现了中华民族独特的语言习惯、智慧和特点。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究,以"翻译适应选择论"为核心,强调翻译过程中译者的中心地位和主导作用。利用生态翻译学,将习语翻译纳入一个更为广阔的视角(翻译生态环境)中重新审视,并结合具体实例,在"多维度适应与适应性选择"原则的指导下,从单个词、整个句子以及篇章三个层次来使汉语习语译文从"语言维""文化维""交际维"层面达到最高"整合适应选择度",真正实现语用等效。 展开更多
关键词 习语 生态翻译学 翻译生态环境 多维度适应适应选择 语用等效
下载PDF
口译研究的生态翻译学路径——基于现场口译的语料分析 被引量:1
11
作者 费伟 《湖南科技学院学报》 2016年第8期162-164,共3页
口译研究的生态翻译学路径是一种以"译者为中心"的翻译批评视角,是从原文内在的生态结构出发对自然呈现的译文进行研究,不片面强调翻译过程的变量控制,具有较强的生态效度,为口译研究提供了一个新的视角。文章以2012年"... 口译研究的生态翻译学路径是一种以"译者为中心"的翻译批评视角,是从原文内在的生态结构出发对自然呈现的译文进行研究,不片面强调翻译过程的变量控制,具有较强的生态效度,为口译研究提供了一个新的视角。文章以2012年"两会"期间前总理温家宝答中外记者问的现场交替口译为例,从语言、文化和交际三个维度分析在口译生态环境中译员译文产生的过程。经过研究表明:译员的多维度适应和适应性选择能力越强,所产出译文的整合适应选择度就越高。 展开更多
关键词 口译研究 生态翻译学 多维度适应适应选择 整合适应选择
下载PDF
生态翻译理论的实用性探讨
12
作者 赵巍 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期132-133,共2页
翻译是一个不同国家语言之间的转换过程,从而将另一个国家的文化带到自己的文化当中。生态翻译学对于不同文本语言在翻译过程中具体选择哪种翻译手段、源语言文化和译者语言文化彼此之间的定位以及翻译人员通过分析译本存在的具体生态... 翻译是一个不同国家语言之间的转换过程,从而将另一个国家的文化带到自己的文化当中。生态翻译学对于不同文本语言在翻译过程中具体选择哪种翻译手段、源语言文化和译者语言文化彼此之间的定位以及翻译人员通过分析译本存在的具体生态环境进行语言维、文化维和交际维的适应与选择等都有实际的指导意义。本文尝试着对生态翻译理论中的范式概念、"生态理性"、"译有所为"和多维度的适应与选择理论的实用性简作梳理与例示。 展开更多
关键词 生态翻译理论 范式概念 生态理性 译有所为 多维度适应选择
下载PDF
《妈妈咪呀!》中文版歌词生态翻译学视角的多维透视
13
作者 时园园 《疯狂英语(教师版)》 2013年第2期193-197,共5页
本文从生态翻译学的视角透视音乐剧《妈妈咪呀!》的歌词汉译,探析其中文版歌词的妙处,指出瑕疵,解释争议。本文认为音乐剧歌词的译者应在翻译生态环境中进行音乐、语言、文化、交际和情节等多维度的适应性选择转换,从而译得整合度较高... 本文从生态翻译学的视角透视音乐剧《妈妈咪呀!》的歌词汉译,探析其中文版歌词的妙处,指出瑕疵,解释争议。本文认为音乐剧歌词的译者应在翻译生态环境中进行音乐、语言、文化、交际和情节等多维度的适应性选择转换,从而译得整合度较高的入耳、入心、入情、入境的中文版歌词。 展开更多
关键词 中文版《妈妈咪呀!》 音乐剧歌词翻译 生态翻译学 多维度选择适应
下载PDF
生态翻译学理论视角下分析《红高粱》英译本 被引量:1
14
作者 秦雅琳 《英语广场(学术研究)》 2021年第24期45-47,共3页
"生态翻译学"这个概念孕育于21世纪初叶的中国香港,胡庚申教授提出具有创新意义的翻译生态学理论,给翻译这一学科注入了新的活力。本文旨在采用新颖的"生态翻译学理论"分析著名中篇小说《红高粱》英译本,创新性地... "生态翻译学"这个概念孕育于21世纪初叶的中国香港,胡庚申教授提出具有创新意义的翻译生态学理论,给翻译这一学科注入了新的活力。本文旨在采用新颖的"生态翻译学理论"分析著名中篇小说《红高粱》英译本,创新性地提出译者葛浩文的翻译行为实际上是对翻译生态环境的适应与选择。这种适应与选择旨在使译本更符合译入语读者的审美需求,对译本的成功翻译起着至关重要的作用,突显了翻译适应选择论的强大解释功能。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者的适应选择 多维度适应选择转换
下载PDF
生态翻译学视角下藏语电影的片名翻译初探
15
作者 尕藏才旦 《西藏艺术研究》 2022年第2期122-127,共6页
电影片名作为了解电影的直接渠道,侧面凸显了电影片名翻译的重要性。目前尚未见有人从生态翻译学的视角去探讨藏语电影片名(原文)翻译的相关研究。鉴此,本文基于对“生态翻译学”概念的介绍,拟从生态翻译学中翻译生态环境和多维度适应... 电影片名作为了解电影的直接渠道,侧面凸显了电影片名翻译的重要性。目前尚未见有人从生态翻译学的视角去探讨藏语电影片名(原文)翻译的相关研究。鉴此,本文基于对“生态翻译学”概念的介绍,拟从生态翻译学中翻译生态环境和多维度适应与适应性选择的翻译原则、三维(语言维、文化维、交际维)转换翻译方法为指导,论述藏语电影片名的翻译生态环境、分析藏语电影片名的翻译过程,论证汉译和英译片名(译文)的适应性选择转换,以此突出藏族导演(译者)的多维度选择性适应和适应性选择。 展开更多
关键词 翻译生态环境 多维度适应适应选择 三维转换
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部