期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多维整合原则关照下的公示语翻译——以兰州市高铁及公交为例
1
作者 杨桂芳 《语文学刊》 2016年第10期7-8,62,共3页
本文运用生态翻译中的多维整合原则结合具体实例探讨公示语文本的英文翻译,认为公示语文本的翻译是语言维、文化维和交际维相互结合,或从多维相结合的方式实现生态翻译的最终目的——高适应度的译文。
关键词 生态翻译学 多维整合原则 公示语
下载PDF
“多维整合”原则视角下的汉语公示语英译
2
作者 司继涛 《北部湾大学学报》 2024年第1期80-85,共6页
以生态翻译学的“多维整合”原则为指导,探讨汉语公示语英译的翻译方法,指出译者产生译文时应在特定的翻译生态环境中进行多维度选择转换,具体通过语言、文化、交际“三维”的转换,以获得整合适应选择度相对较高的译文。
关键词 汉语公示语英译 生态翻译学 多维整合原则 多维”转换
下载PDF
多维整合原则关照下的时政党政话语翻译 被引量:15
3
作者 周丽 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期42-44,共3页
本文运用生态翻译中的多维整合原则结合具体实例探讨党政时政话语文本的英文翻译技巧,认为,在时政党政话语英文翻译过程中往往是语言维/文化维/交际维相互结合,或者采取多维角度相结合的方式来真正达到生态翻译的最终目的——高适应度... 本文运用生态翻译中的多维整合原则结合具体实例探讨党政时政话语文本的英文翻译技巧,认为,在时政党政话语英文翻译过程中往往是语言维/文化维/交际维相互结合,或者采取多维角度相结合的方式来真正达到生态翻译的最终目的——高适应度的译文。 展开更多
关键词 生态翻译 多维整合原则
原文传递
“多维整合”原则关照下的政治隐喻翻译
4
作者 余小梅 《牡丹江大学学报》 2016年第2期126-129,共4页
本文以生态翻译理论中的"多维整合"原则为指导,结合大量过往政治文本和主流英文媒体报道等使用的政治隐喻翻译实例,探讨政治隐喻的英译技巧,认为在政治隐喻翻译过程中,往往是语言维/文化维/交际维相互结合并诉诸以下有效策略... 本文以生态翻译理论中的"多维整合"原则为指导,结合大量过往政治文本和主流英文媒体报道等使用的政治隐喻翻译实例,探讨政治隐喻的英译技巧,认为在政治隐喻翻译过程中,往往是语言维/文化维/交际维相互结合并诉诸以下有效策略:转喻为义、直接重现、直译达意、译为明喻,从而真正达到政治隐喻生态翻译的最终目的——高适应度的译文,能生存并长存于目标语语言文化生态系统中。 展开更多
关键词 政治隐喻翻译 多维整合原则 有效策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部