期刊文献+
共找到59篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
多维转换论视域下茶加工工艺英译探究
1
作者 岳好平 宗丹 《南华大学学报(社会科学版)》 2022年第1期109-114,共6页
“多维转换论”是生态翻译学中一个重要的翻译理论,强调译文、译者和生态环境的整体性,译者从语言、文化和交际“三维”出发,在译文生态环境中进行多维度的适应与选择。茶加工工艺文本语言结构复杂、文化内涵丰富,英译难度较大。文章从... “多维转换论”是生态翻译学中一个重要的翻译理论,强调译文、译者和生态环境的整体性,译者从语言、文化和交际“三维”出发,在译文生态环境中进行多维度的适应与选择。茶加工工艺文本语言结构复杂、文化内涵丰富,英译难度较大。文章从多维转换论视角出发对茶加工工艺英译进行分析,结合三个维度探讨茶加工工艺英译的难点,从而进一步探究语言维、文化维和交际维角度的适应性选择转换,更好地完成茶加工工艺英译。 展开更多
关键词 多维转换论 语言 文化 交际 茶加工工艺英译
下载PDF
从生态翻译学多维转换论视角分析《西游记》余国藩译本 被引量:1
2
作者 陈丽丽 吴奕俊 李倩 《乐山师范学院学报》 2019年第6期64-71,77,共9页
《西游记》余国藩译本以语言忠实于原著,情节完整,注释翔实见长。运用生态翻译学“多维转换论”分析该译本,发现译者在语言维、文化维、交际维三方面成功实现了中国传统文化元素的“多维转换”,令该译本经受住翻译生态环境中的“优胜劣... 《西游记》余国藩译本以语言忠实于原著,情节完整,注释翔实见长。运用生态翻译学“多维转换论”分析该译本,发现译者在语言维、文化维、交际维三方面成功实现了中国传统文化元素的“多维转换”,令该译本经受住翻译生态环境中的“优胜劣汰”,对中国传统文化和古典名著“走出去”具有借鉴意义。 展开更多
关键词 《西游记》 余译本 传统文化 多维转换论
下载PDF
生态翻译学视角下景区公示语多维转换翻译问题研究
3
作者 王辉 王晓龙 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第8期184-186,共3页
在生态翻译学视角下,景区公示语翻译需要做好语言维度、文化维度和沟通维度的多维转换,实现语言信息的精准转换、文化内涵的适应性传递以及无障碍适应性交际等,以确保景区公示语多为转换翻译的效果。文章对生态翻译学与景区公示语的概... 在生态翻译学视角下,景区公示语翻译需要做好语言维度、文化维度和沟通维度的多维转换,实现语言信息的精准转换、文化内涵的适应性传递以及无障碍适应性交际等,以确保景区公示语多为转换翻译的效果。文章对生态翻译学与景区公示语的概念进行了解析,从语言维度、文化维度、沟通维度分析了生态翻译学视角下部分景区公示语多维翻译存在问题,并提出了相对应的策略。 展开更多
关键词 生态翻译学 景区公示语 多维转换
下载PDF
基于生态翻译学“多维转换”的红色旅游文本英译研究 被引量:5
4
作者 王文彬 《辽宁教育行政学院学报》 2016年第2期57-59,共3页
红色旅游文本的翻译质量直接关系到红色文化的传播效果、国际游客的信息需求及红色旅游景区的对外形象。在生态翻译学理论框架内,以"多维转换"理念和方法为指导,通过结合辽宁红色旅游文本及其英译实例,探讨译者如何通过语言... 红色旅游文本的翻译质量直接关系到红色文化的传播效果、国际游客的信息需求及红色旅游景区的对外形象。在生态翻译学理论框架内,以"多维转换"理念和方法为指导,通过结合辽宁红色旅游文本及其英译实例,探讨译者如何通过语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,产生整合适应选择度较高的译文,以期为提高该类文本的英译质量提供借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 多维转换 红色旅游 英译
下载PDF
从生态翻译学视域看广告翻译的多维转换 被引量:6
5
作者 赖德富 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期74-76,94,共4页
随着社会经济、政治、文化的发展,广告几乎已经渗透到各种公共场合甚至私人空间。汉、英广告在各自依托和反映的语言和文化方面都存在巨大差异,同时,广告文体具有信息性和诱导性的特点。因此,广告翻译要求译者从生态翻译学角度出发,努... 随着社会经济、政治、文化的发展,广告几乎已经渗透到各种公共场合甚至私人空间。汉、英广告在各自依托和反映的语言和文化方面都存在巨大差异,同时,广告文体具有信息性和诱导性的特点。因此,广告翻译要求译者从生态翻译学角度出发,努力实现语言维、文化维、交际维等多维转换,最大程度提高整合适应选择度,从而使广告译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应。 展开更多
关键词 生态翻译学 广告翻译 多维转换 整合适应选择度
下载PDF
2014年政府工作报告英译的“多维转换” 被引量:3
6
作者 徐李 《怀化学院学报》 2014年第12期99-100,共2页
从生态翻译学视角出发,以2014年政府工作报告作为样本,探讨中国政治文献英译中的"多维转换",主要分析译者如何从语言维、文化维、交际维三个维度对文本做出适应性地选择与转换,以期达到最佳翻译效果。
关键词 生态翻译学 2014年政府工作报告 多维转换
下载PDF
新词新语翻译的多维转换 被引量:1
7
作者 陈玲 《长春教育学院学报》 2013年第19期65-66,共2页
汉语新词新语的翻译在对外传递我国在政治、经济和文化方面新动态的作用是毋庸置疑的,因此,用理性、科学的翻译理论来指导新词新语翻译成为必然。生态翻译学作为一个新兴的跨学科的翻译研究,虽然在很多方面还存在争议,但它将翻译放在生... 汉语新词新语的翻译在对外传递我国在政治、经济和文化方面新动态的作用是毋庸置疑的,因此,用理性、科学的翻译理论来指导新词新语翻译成为必然。生态翻译学作为一个新兴的跨学科的翻译研究,虽然在很多方面还存在争议,但它将翻译放在生态系统中,考虑到了翻译的各个维度,并提出了一系列的应用理论,对翻译实践起到了建设性的作用。从生态翻译学"多维"转化的角度来分析和指导新词新语翻译,可以对新词新语翻译有更深的认识和更全面的把握。 展开更多
关键词 新词新语 翻译 生态翻译学 多维转换
下载PDF
从生态翻译学视阈看英语习语翻译的多维转换
8
作者 韩宁 《哈尔滨职业技术学院学报》 2014年第5期126-127,共2页
英语习语是语言之精华,英语词汇的核心。作为语言词汇的重要组成部分,习语有着深厚的社会历史渊源和丰富的文化内涵。因此,习语的翻译也成为翻译中的重点和难点。本文运用生态翻译学原理,在生态翻译学视阈下,从语言维、文化维、交际维... 英语习语是语言之精华,英语词汇的核心。作为语言词汇的重要组成部分,习语有着深厚的社会历史渊源和丰富的文化内涵。因此,习语的翻译也成为翻译中的重点和难点。本文运用生态翻译学原理,在生态翻译学视阈下,从语言维、文化维、交际维三个层次来探讨英语习语翻译的多维转换,为习语翻译提供一个崭新的途径和视角。 展开更多
关键词 生态翻译 多维转换 语言 文化 交际
下载PDF
“多维转换”原则下的旅游外宣英译——以福建土楼为例 被引量:4
9
作者 谢爱玲 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期114-118,共5页
在生态翻译学的翻译适应选择论观照下,译者应在语言、文化、交际等多维度选择性适应并以此为依据做出适应性选择,才能整合适应选择度最高的翻译。基于该理论和多维转换原则审视福建土楼旅游外宣英译,引入翻译生态环境、适应选择、适者... 在生态翻译学的翻译适应选择论观照下,译者应在语言、文化、交际等多维度选择性适应并以此为依据做出适应性选择,才能整合适应选择度最高的翻译。基于该理论和多维转换原则审视福建土楼旅游外宣英译,引入翻译生态环境、适应选择、适者生存等生态学概念并以此诠释和指导翻译实践,为福建土楼旅游业进一步发展建言献策。 展开更多
关键词 生态翻译学 多维转换 福建土楼 旅游外宣英译
下载PDF
高校校训翻译中的“多维”转换——例析翻译适应选择论对校训翻译的解释力 被引量:1
10
作者 李超飞 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2012年第5期73-76,共4页
校训是一种特殊的文体,它体现着一所高校的优良传统、办学理念及培养目标。随着对外交流的日益增多,校训翻译的重要性日益凸显。"多维"转换是翻译适应选择论中的一个核心概念,可谓是其翻译原则、翻译方法和译评标准的统称。... 校训是一种特殊的文体,它体现着一所高校的优良传统、办学理念及培养目标。随着对外交流的日益增多,校训翻译的重要性日益凸显。"多维"转换是翻译适应选择论中的一个核心概念,可谓是其翻译原则、翻译方法和译评标准的统称。文章试图结合校训翻译实例,就翻译适应选择论对校训翻译的解释力和指导意义进行分析。 展开更多
关键词 校训翻译 翻译适应选择论 多维转换
下载PDF
从多维转换角度探究《聊斋》闵译本“斋”的构建
11
作者 龚沁怡 《蒲松龄研究》 2020年第1期66-77,共12页
《聊斋志异》闵福德译本强调了中国文人书斋意境,并创造性地尝试在英语世界重塑“聊斋”。本文旨在利用与中国古典哲学关联甚密的生态翻译学原理来研究闵福德《聊斋志异》译本中“斋”的生态环境构建,以期将闵福德重构“聊斋”所采用的... 《聊斋志异》闵福德译本强调了中国文人书斋意境,并创造性地尝试在英语世界重塑“聊斋”。本文旨在利用与中国古典哲学关联甚密的生态翻译学原理来研究闵福德《聊斋志异》译本中“斋”的生态环境构建,以期将闵福德重构“聊斋”所采用的多维手法呈现给读者。 展开更多
关键词 多维转换 聊斋志异 生态翻译 闵福德
下载PDF
多维视角转换在文学翻译中的功能分析
12
作者 王汐悦 《海外英语》 2022年第23期30-32,共3页
在阅读文学翻译作品时,由于文学作品中的角色频繁转换,外来文化的大量输入,译入语读者会存在信息滞后甚至是文化盲区现象。这就要求译者在翻译前做好文学文本解读,并在翻译过程中充分考虑到文本角色、源语文化、译语文化的影响,结合对... 在阅读文学翻译作品时,由于文学作品中的角色频繁转换,外来文化的大量输入,译入语读者会存在信息滞后甚至是文化盲区现象。这就要求译者在翻译前做好文学文本解读,并在翻译过程中充分考虑到文本角色、源语文化、译语文化的影响,结合对话的文学意义观,适当发挥自身的主观能动性,进行多维视角转换,即文化转换、文本角色转换与角色视角转换,使译本更具可读性。 展开更多
关键词 文学翻译 文学文本解读 多维视角转换 文化转换 文本角色转换 角色视角转换
下载PDF
“多维整合”原则视角下的汉语公示语英译
13
作者 司继涛 《北部湾大学学报》 2024年第1期80-85,共6页
以生态翻译学的“多维整合”原则为指导,探讨汉语公示语英译的翻译方法,指出译者产生译文时应在特定的翻译生态环境中进行多维度选择转换,具体通过语言、文化、交际“三维”的转换,以获得整合适应选择度相对较高的译文。
关键词 汉语公示语英译 生态翻译学 多维整合”原则 多维转换
下载PDF
生态翻译学视域下的湖湘文化外宣翻译研究--以船山书院为例
14
作者 谭津舟 郑百花 +1 位作者 程度 唐志娟 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第10期171-175,共5页
湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但现有湖湘文化外宣文本的译文却存在诸多问题。文章从生态翻译学的角度,以译者“适... 湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但现有湖湘文化外宣文本的译文却存在诸多问题。文章从生态翻译学的角度,以译者“适应性选择”为原则,结合实例对船山书院外宣资料的英译从语言维度、文化维度、交际维度三个方面展开分析,探讨生态翻译理论视角下船山书院外宣翻译策略,以期促进生态翻译理论发展,为湖湘文化外宣翻译提供一些借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 多维转换 外宣翻译 湖湘文化
下载PDF
基于梯度区域分割的拼接图像颜色校正 被引量:5
15
作者 王静 郑宏 +1 位作者 李圣 王震 《计算机工程与设计》 北大核心 2016年第5期1297-1302,共6页
在室外场景拼接的颜色校正中,由于图像间的亮度差异往往较大,校正结果易出现噪点及色块。针对该问题,提出一种梯度区域分割的颜色校正方法。结合图像的梯度和颜色信息将图像分为两个区域,使得具有相似的梯度范围和颜色特性的区域相匹配... 在室外场景拼接的颜色校正中,由于图像间的亮度差异往往较大,校正结果易出现噪点及色块。针对该问题,提出一种梯度区域分割的颜色校正方法。结合图像的梯度和颜色信息将图像分为两个区域,使得具有相似的梯度范围和颜色特性的区域相匹配;对颜色单一区域采用简单的统计特征校正方法,对颜色复杂区域采用改进的多维概率密度转换法,避免区域间相互影响。利用不同场景下的图像进行实验并与多维概率密度转化法做对比,对比校正后的拼接图像及量化指标,实验结果表明,该方法能够减少颜色失真,保持原图结构特征,有效提高颜色校正效果。 展开更多
关键词 颜色校正 区域分割 多维概率密度转换 统计特征 图像拼接
下载PDF
流分类技术的研究 被引量:3
16
作者 张李 涂晓东 何诚 《电子科技大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2004年第6期678-681,共4页
介绍了流分类算法的概念以及对流分类算法的要求;把目前存在的流分类算法分成三类:多维查找转换为一维查找算法、相关区域查找算法、独立区域查找算法,并对各类算法的性能进行了讨论;通过引入并行流分类算法说明了流分类算法的研究重点... 介绍了流分类算法的概念以及对流分类算法的要求;把目前存在的流分类算法分成三类:多维查找转换为一维查找算法、相关区域查找算法、独立区域查找算法,并对各类算法的性能进行了讨论;通过引入并行流分类算法说明了流分类算法的研究重点是减小存储空间和提高更新速度。 展开更多
关键词 流分类 多维查找转换为一查找算法 相关区域查找算法 独立区域查找算法 并行流分类
下载PDF
生态翻译学视角下的满族民俗文化英译策略研究 被引量:13
17
作者 王文彬 《青海民族研究》 CSSCI 北大核心 2016年第4期191-193,共3页
作为少数民族民俗文化的重要组成部分,满族民俗文化源自于满族人民长期的文化探索与传承。在生态翻译学理论框架内,运用"多维转换"的理念和方法,结合满族民俗文化典型译例分析,从语言、文化、交际三个维度来探讨译者在翻译过... 作为少数民族民俗文化的重要组成部分,满族民俗文化源自于满族人民长期的文化探索与传承。在生态翻译学理论框架内,运用"多维转换"的理念和方法,结合满族民俗文化典型译例分析,从语言、文化、交际三个维度来探讨译者在翻译过程中如何进行适应性选择转换,优化选择各种翻译策略,达到最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 多维转换 满族民俗文化 英译策略
下载PDF
生态翻译学视角下南昌汉代海昏侯国遗址外宣英译研究 被引量:10
18
作者 胡勇 余传莲 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第5期136-144,共9页
以生态翻译学为理论指导,在其核心理念“翻译适应选择论”基础上,结合海昏侯外宣翻译的话语实例进行定性分析,从语言维度、文化维度和交际维度等层面探讨海昏侯外宣英译中的“适应”和“选择”;深入分析海昏侯外宣话语中的不当英译并将... 以生态翻译学为理论指导,在其核心理念“翻译适应选择论”基础上,结合海昏侯外宣翻译的话语实例进行定性分析,从语言维度、文化维度和交际维度等层面探讨海昏侯外宣英译中的“适应”和“选择”;深入分析海昏侯外宣话语中的不当英译并将其重译和修正,以期提高其翻译质量,为阐释、解读和深化海昏侯国遗址外宣英译研究提供更为新颖和广阔的视角,为助推江西海昏侯文化顺利、完美地“走出去”贡献绵薄之力。 展开更多
关键词 生态翻译学 南昌汉代海昏侯国遗址 外宣英译 多维转换
下载PDF
生态翻译学视角下的公示语翻译——以南京青奥会和广州亚运会主题标语为例 被引量:7
19
作者 陈京京 《辽宁行政学院学报》 2014年第10期190-192,共3页
本文以南京青奥会和广州亚运会主题标语的翻译为例,对主题标语提出时的生态环境作出了全新的阐释;同时以生态范式下的多维转换为原则,对主题标语的翻译进行了深入探讨。
关键词 生态范式 多维转换 主题标语 青奥会 亚运会
下载PDF
翻译适应选择论视域下公示语英译研究 被引量:2
20
作者 刘晓静 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期58-62,共5页
公示语英译具有很强的社会功能,在社会发展、对外交流中起着重要的推动作用。但现今国内公示语英译中还存在着不少问题。翻译适应选择论为公示语英译提供了全新的研究视阈和理论框架,其多维转换方法为公示语英译研究提供了一个较为可行... 公示语英译具有很强的社会功能,在社会发展、对外交流中起着重要的推动作用。但现今国内公示语英译中还存在着不少问题。翻译适应选择论为公示语英译提供了全新的研究视阈和理论框架,其多维转换方法为公示语英译研究提供了一个较为可行的实践参照。以翻译适应选择论的语言维、文化维、交际维3原则为主要指导,结合实例分析探讨公示语英译中一些不足及改进方法,将促进公示语英译质量提高、语言文化环境改善及对外形象的提升。 展开更多
关键词 公示语 翻译适应选择论 多维转换 英译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部