期刊文献+
共找到106篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
Glocalization与一名多译 被引量:2
1
作者 陈历明 《外国语文》 北大核心 2012年第6期108-111,共4页
以文化关键词"glocalization"为个案,通过从词源上把握其复杂的内涵,根据术语翻译的一般原则,探讨既有译名的得失,分析特定情况下"一名多译"的可能性与必要性,并就长期未决的术语翻译问题,尝试提出一个综合解决方案。
关键词 GLOCALIZATION 术语翻 一名多译 综合方案
下载PDF
浅谈汉英翻译中的一词多译和多词一译 被引量:1
2
作者 洪宗海 《牡丹江大学学报》 2012年第1期102-104,共3页
一词多译是指在不同的上下文中赋予某个词语不同的译法。为了使译文富于变化,一词多译是翻译中很常见的现象。但有时候在英语中很难找到不同的词语表达汉语中的某些相关词语。在这种情况下,往往又不得不采用多词一译,即用一个英语单词... 一词多译是指在不同的上下文中赋予某个词语不同的译法。为了使译文富于变化,一词多译是翻译中很常见的现象。但有时候在英语中很难找到不同的词语表达汉语中的某些相关词语。在这种情况下,往往又不得不采用多词一译,即用一个英语单词及其变化形式翻译数个意义相近的汉语词语。 展开更多
关键词 汉英翻 一词多译 多词一
下载PDF
《三字经》一本多译的策略路线 被引量:2
3
作者 刘岚 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第6期138-144,共7页
由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现的译本林林总总,主要分为晚清西方译者译本和现代华人译者译本。梳理《三字经》一本多译的脉络,对比每个... 由于历史原因,典籍翻译总存在一本多译的现象,即同一源语文本出现不同的译者译本。根植于中国传统文化的《三字经》自晚清以来出现的译本林林总总,主要分为晚清西方译者译本和现代华人译者译本。梳理《三字经》一本多译的脉络,对比每个阶段译本的策略特点,挖掘一本多译的发展空间,对继往开来的中国典籍译者有启示作用。 展开更多
关键词 《三字经》英 一本多译 策略
下载PDF
IT术语翻译一词多译现象及规范化原则探讨——以张美芳教授IT术语翻译三原则为参照
4
作者 阳卓君 段红萍 《南华大学学报(社会科学版)》 2012年第6期114-116,共3页
信息技术(简称IT)科学是当前最前沿的科学,而IT术语翻译的规范化也随着其技术的发展而成为必然。文章旨在当今IT术语一词多译现象泛滥的背景下,以张美芳教授IT术语翻译三原则为指导探讨IT术语翻译的规范方法,并通过范例分析初步检验其... 信息技术(简称IT)科学是当前最前沿的科学,而IT术语翻译的规范化也随着其技术的发展而成为必然。文章旨在当今IT术语一词多译现象泛滥的背景下,以张美芳教授IT术语翻译三原则为指导探讨IT术语翻译的规范方法,并通过范例分析初步检验其原则运用于翻译实践的适用性,认为,其原则可以解决或修正IT术语翻译中的部分问题。而IT术语翻译标准的厘定还需相关各方做出更细致的研究。 展开更多
关键词 信息技术(IT)术语 一词多译 规范化
下载PDF
谈古诗词中词语岐义多义的误译多译
5
作者 毛华奋 《台州学院学报》 2006年第2期28-31,共4页
古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。选取“清明”、“望月”、“高堂”、“天台”等极普通的词组为例,结合众多译家的译例来讨论误译与一词多译问题。
关键词 古诗词 词语 岐义 多义 一词多译
下载PDF
提高书面表达能力的有效途径——一句多译
6
作者 李大忠 《英语通(高一版)》 2003年第12期36-37,共2页
关键词 书面表达能力 一句多译 训练方法 句式 高中 英语 作文训练
下载PDF
英汉翻译中“一义多译”现象的语用分析
7
作者 胡丽纯 《浙江工商职业技术学院学报》 2010年第4期71-75,共5页
在汉英和英汉的翻译中,不管是口语还是书面语,"一义多译"现象比较普遍,即同样的意思有多种不同的表达方法或一种表达有诸多意思。其实际意思离不开说话人的语用语境的话语意义。或可从语用学的语境话语意义的理论角度,探讨汉... 在汉英和英汉的翻译中,不管是口语还是书面语,"一义多译"现象比较普遍,即同样的意思有多种不同的表达方法或一种表达有诸多意思。其实际意思离不开说话人的语用语境的话语意义。或可从语用学的语境话语意义的理论角度,探讨汉英和英汉"一义多译"现象的产生的必然性以及其在语音、词汇、语序和句型等中的灵活运用,以对英汉翻译的正确理解有所帮助。 展开更多
关键词 “一义多译 话语意义 应用分析
下载PDF
一稿多译定量评估法
8
作者 华卫 《泸州职业技术学院学报》 2018年第1期98-100,共3页
传统的文献翻译质量评价使用的定性评估法,评估往往受评价者主观因素的影响,本文提供一种定量评估法弥补其不足,通过统计学的方法对文献多个译本的翻译质量进行定量评估,为比较文献翻译质量提供一种客观的方法。
关键词 一稿多译 定性评估 定量评估
下载PDF
浅谈汉英口译中的一词多译和多词一译
9
作者 郭宗娟 占丽凤 《海外英语》 2019年第9期125-126,共2页
为缩小文化差异,弥补词汇空缺,避免语言贫乏,一词多译成为口译中常见现象。但由于口译“准、顺、快”的特点及英译时难找到不同词语表达汉语中相关词语,译员有时需采用多词一译,即用一个英语单词及其变化形式口译数个意义相近的汉语词语。
关键词 一词多译 多词一
下载PDF
政治文献中“一词多译”问题探析——以中国共产党第十八次全国代表大会报告汉哈翻译为例 被引量:1
10
作者 于健 武金峰 《民族翻译》 2017年第2期60-69,共10页
本文以中国共产党第十八次全国代表大会报告为例,探讨政治文献翻译成哈萨克语时的"一词多译"现象。政治文献的严肃性对译者透彻理解原文、慎重选词提出了要求。只有选择恰当的译词,才能使译文忠实地表达原文意思,避免晦涩难懂。
关键词 政治文献 一词多译 汉哈翻
下载PDF
《一地鸡毛》英译本中一词多译现象及翻译策略探析
11
作者 渠文宁 陈芙 刘小林 《英语广场(学术研究)》 2022年第16期23-26,共4页
小说《一地鸡毛》英译本存在大量一词多译的现象。本文以《一地鸡毛》英译本为研究对象,探析一词多译现象的原因以及相关翻译策略,提出译者在翻译时需要灵活调整翻译策略,使译文既能准确表达原文含义,又符合英文表达习惯,具有可读性。
关键词 《一地鸡毛》 一词多译 表达多样性 语境 策略
下载PDF
汉语外来词的多译汰选规律研究
12
作者 张红菊 黄甘雨 毛会娟 《文教资料》 2015年第9期34-35,共2页
汉语在发展过程中不断吸收外来词丰富语言体系。每一个外来词在进入汉语体系的过程中,都要经过一个试验和选择的过程,即多译汰选。汉语外来词的多译汰选过程具有以下特征:由异化到归化的态势,符合表意精确和语言经济的原则,接受群体的... 汉语在发展过程中不断吸收外来词丰富语言体系。每一个外来词在进入汉语体系的过程中,都要经过一个试验和选择的过程,即多译汰选。汉语外来词的多译汰选过程具有以下特征:由异化到归化的态势,符合表意精确和语言经济的原则,接受群体的倾向性选择和存异性现象。研究和把握外来语多译汰选的内涵和规律,无论从翻译和词源学理论研究上讲,还是从翻译和跨文化交际实践上讲,都具有重要意义。 展开更多
关键词 外来词 多译汰选
下载PDF
英语中人名地名一词多译趣谈
13
作者 唐建国 杨平 《英语知识》 2007年第10期38-38,共1页
Marily Monroe(1926—1962)是20世纪著名的美国女影星,中文译为“玛丽莲·梦露”。她以其特有的风韵气质成为了风靡美国乃至全世界影迷的偶像。但与她同姓的美国第五任总统James Monroe(1758—1831)的中文译名却为詹姆斯·... Marily Monroe(1926—1962)是20世纪著名的美国女影星,中文译为“玛丽莲·梦露”。她以其特有的风韵气质成为了风靡美国乃至全世界影迷的偶像。但与她同姓的美国第五任总统James Monroe(1758—1831)的中文译名却为詹姆斯·门罗。在他任期内,美洲一些殖民地纷纷独立,欧洲列强欲插手干涉,他便提出了“门罗主义”,宣布美国不会干涉美洲的事务, 展开更多
关键词 一词多译 地名 人名 英语 中文 JAMES 门罗主义 美国
下载PDF
一句多译
14
作者 李勇 焦学芹 《中学英语园地(高中一二年级)》 2003年第3期8-9,共2页
关键词 一句多译 高中 教学 英语
下载PDF
一句多译
15
作者 李勇 焦学芹 《中学英语园地(高三版)》 2002年第03A期19-20,共2页
1.你觉得这部影片如何?What/How about the film?How do you like/find the film?What is the film like?What do you think of the film?2.我买这件新外套花了25美元。The new dress cost me 25 dollars.I spent 25 dollars(in)buying ... 1.你觉得这部影片如何?What/How about the film?How do you like/find the film?What is the film like?What do you think of the film?2.我买这件新外套花了25美元。The new dress cost me 25 dollars.I spent 25 dollars(in)buying the new dress.I spent 25 dollars on the new dress.I paid 25 dollars for the new dress.3.在那个时候见到他在那里,她感到吃惊。She was surprised to see him there at that time.To her surprise,she saw him there at that time.It was surprising for her to see him there at that time. 展开更多
关键词 一句多译 高中 英语 专项练习
下载PDF
法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例 被引量:1
16
作者 翁传舟 肖俊 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2018年第4期306-312,共7页
法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库,对《物权法》及其三个英文译本进行检索,总结其中名... 法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库,对《物权法》及其三个英文译本进行检索,总结其中名词性术语英译的混乱程度,从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类,辨析一些典型的误译和错译。为减少一词多译带来的译文质量问题,从法律文本功能的角度分析法律语言的应然特点并梳理了一些法律翻译策略,总结了若干名词性法律术语英译技巧。译者应遵循一个总体原则"不要人为制造歧义,但要保持原文的歧义",具体有三种解决方案:改变源语、创造新词、保持一致性。 展开更多
关键词 法律术语 一词多译 物权法
下载PDF
从一字多译谈英语词汇的学习
17
作者 杨春环 《江汉石油职工大学学报》 2008年第1期35-36,共2页
掌握一门乃至几门外语是国民素质提高的重要标志,这已成为无可争议的共识。而学习英语常常成为许多人的首选,在英语学习中,一个人所掌握的词汇量和正确运用词汇的熟练程度是衡量其语言水平的重要尺度之一。为了化繁为简,提高英语词汇的... 掌握一门乃至几门外语是国民素质提高的重要标志,这已成为无可争议的共识。而学习英语常常成为许多人的首选,在英语学习中,一个人所掌握的词汇量和正确运用词汇的熟练程度是衡量其语言水平的重要尺度之一。为了化繁为简,提高英语词汇的学习准备效率,可采取以下几种学习方法:1、顺口溜记忆法;2、构词法记忆法;3、联想记忆法;4、归类记忆法;5、拼读记忆法。 展开更多
关键词 英语词汇 学习方法 一字多译
下载PDF
“一句多译”和“小组合作”在农村初中英语写作课堂中的运用 被引量:3
18
作者 陈颖清 《英语教师》 2017年第10期127-131,共5页
阐明将"一句多译"和"小组合作"应用于农村初中英语写作课堂中的研究背景及理论基础。以牛津版初中《英语》九年级Unit 2 Writing名人简介(第五课时)为例,依据英语学科特点和学生的认知规律,将"一句多译"... 阐明将"一句多译"和"小组合作"应用于农村初中英语写作课堂中的研究背景及理论基础。以牛津版初中《英语》九年级Unit 2 Writing名人简介(第五课时)为例,依据英语学科特点和学生的认知规律,将"一句多译"和"小组合作"相结合,探讨该策略在农村初中英语写作课堂中的具体运用。进行成效分析后认为,与传统的写作教学课堂相比,"一句多译"和"小组合作"写作模式在培养学生的团队合作意识,提高学生的写作能力方面有一定的优势。 展开更多
关键词 农村初中 "一句多译" "小组合作" 英语写作
下载PDF
汉语否定词的一词多译
19
作者 杨瑞芳 《中小学英语教学与研究》 2007年第9期57-60,共4页
在汉语中否定词除了用“不”表示外,还经常用与其意义相同的其他词,如“没”、“没有”、“不要”、“无”、“勿”、“别”、“未”等,那么在进行中英文翻译转换时,汉语中的否定词是否只能用英语否定词“not”表示呢?答案显然是... 在汉语中否定词除了用“不”表示外,还经常用与其意义相同的其他词,如“没”、“没有”、“不要”、“无”、“勿”、“别”、“未”等,那么在进行中英文翻译转换时,汉语中的否定词是否只能用英语否定词“not”表示呢?答案显然是否定的。根据多年的教学实践,我发现可以用英语的多种形式表达汉语的否定意义, 展开更多
关键词 否定词 汉语 一词多译 “not” “没有” 英文翻 教学实践 否定意义
下载PDF
从“外宣三贴近”原则探析2021年《政府工作报告》英译本中的一词多译 被引量:1
20
作者 陈明 《海外英语》 2022年第20期21-22,共2页
21世纪以来,随着综合国力不断增强,中国日益走近世界舞台中央,吸引了国际社会的广泛关注。每年的政府工作报告都是世界了解中国经济、社会、文化、科技等领域的重要窗口,其外文译本也成为中国对外传播的重要载体。该文以2021年《政府工... 21世纪以来,随着综合国力不断增强,中国日益走近世界舞台中央,吸引了国际社会的广泛关注。每年的政府工作报告都是世界了解中国经济、社会、文化、科技等领域的重要窗口,其外文译本也成为中国对外传播的重要载体。该文以2021年《政府工作报告》的中文原文及其英文译本为语料,以“外宣三贴近”原则为理论指导,通过对“发展”“全面”“提高”三个高频词的译文表述进行分门别类,以小见大,从而探析报告中一词多译的深意和策略共性,以期促进对该类文本的外宣翻译进行思考和研究。 展开更多
关键词 政府工作报告 “外宣三贴近” 一词多译 发展 全面 提高
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部