-
题名基于多译文神经机器翻译数据增强方法
- 1
-
-
作者
李蔓菁
迟春诚
李付学
闫红
-
机构
沈阳化工大学计算机科学与技术学院
营口理工学院电气工程学院
-
出处
《智能计算机与应用》
2024年第6期35-40,共6页
-
基金
辽宁省自然科学基金(2021-YKLH-12,2022-YKLH-18)。
-
文摘
神经机器翻译(NMT)是目前机器翻译领域的主流技术之一,然而其翻译性能的优劣很大程度上取决于数据集的规模和质量。为了缓解数据集稀缺的问题,本文提出了一种基于多译文神经机器翻译的数据增强方法。首先,利用已训练的神经机器翻译模型翻译出多译文,接着,利用筛选策略选出多个译文,同时提出生成伪双语数据的2种策略:根据筛选出的译文找到对应的目标原文;利用反向翻译模型对多译文翻译。最后,生成的伪数据与原数据混合,训练增强后的翻译模型。实验结果表明,基于多译文数据增强方法可以有效提高NMT模型的翻译性能。
-
关键词
神经机器翻译
数据增强
多译文
反向翻译
-
Keywords
neural machine translation
data augmentation
multi-translation
back translation
-
分类号
TP391.1
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名蓝诗玲翻译风格库助研究
被引量:23
- 2
-
-
作者
李德凤
贺文照
侯林平
-
机构
澳门大学翻译传译认知研究中心
嘉兴学院外国语学院
山东科技大学外国语学院
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第1期70-76,共7页
-
基金
澳门跨年研究项目(项目编号:MYRG2015-00150-FAH
MYRG2016-00096-FAH
MYRG2017-00139-FAH)的部分研究成果
-
文摘
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译的类比语料库研究方法,将蓝氏英译鲁迅作品与其英译朱文的《我爱美元》进行比较,进一步验证其鲁迅作品英译中表现出来的风格。最后,结合中国文学作品在西方社会的接受状况、蓝诗玲的诗学立场、重译影响等,对蓝氏翻译风格成因进行了深入分析。
-
关键词
译者风格
蓝诗玲
鲁迅小说英译
多译文类比语料库
-
Keywords
translator' s style
Julia Lovell
English translations of Lu Xun' s short stories
multi-translational comparable corpus
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-