期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英译汉翻译语言的结构容量:基于多译本语料库的研究 被引量:49
1
作者 秦洪武 《外国语》 CSSCI 北大核心 2010年第4期73-80,共8页
本文基于多译本文学翻译语料库探讨了影响汉语翻译文本语言运用质量的两个因素:句段长度和结构容量。研究认为,目前常用的句长分析解释力有限,句段长度和结构容量分析更能反映汉语翻译语言的特点。研究发现,结构容量直接影响句段长度,... 本文基于多译本文学翻译语料库探讨了影响汉语翻译文本语言运用质量的两个因素:句段长度和结构容量。研究认为,目前常用的句长分析解释力有限,句段长度和结构容量分析更能反映汉语翻译语言的特点。研究发现,结构容量直接影响句段长度,译本在句段长度上存在差异的主要原因是它们在结构容量上有差异;句段长度和结构容量直接影响行文的流畅和语言运用质量。鉴于此,应把结构容量引入汉语翻译语言质量评估系统。 展开更多
关键词 多译本语料库 汉语翻译语言 句段长度 结构容量
原文传递
基于多译本平行语料库的翻译语言特征研究——对契诃夫小说三译本的对比分析 被引量:10
2
作者 刘淼 邵青 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第5期126-133,共8页
本文基于自建多译本平行语料库,对契诃夫8部小说的3个中译本进行了对比分析,借助常见的语料库检索软件和自建语料库的人工属性标注两种手段分析了各个译本的翻译语言特征。研究表明,3个译本的翻译语言特征基本符合翻译语言共性假设,但... 本文基于自建多译本平行语料库,对契诃夫8部小说的3个中译本进行了对比分析,借助常见的语料库检索软件和自建语料库的人工属性标注两种手段分析了各个译本的翻译语言特征。研究表明,3个译本的翻译语言特征基本符合翻译语言共性假设,但由于受到小说体例和源语作品的影响,译本也会表现出一些不符合共性特征的现象。 展开更多
关键词 多译本平行语料库 翻译语言特征 契诃夫小说
原文传递
基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究 被引量:6
3
作者 李婵 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第2期79-85,共7页
基于多译本语料库,通过对比周瘦鹃译文与黄建人、张经浩、陶颖等人的现代重译本,探讨周瘦鹃的翻译风格。研究从词汇和句法两个层面出发,同时将1911年前汉语白话原创文学文本作为参照库,找寻原创文本对周瘦鹃翻译语言的影响。研究发现,... 基于多译本语料库,通过对比周瘦鹃译文与黄建人、张经浩、陶颖等人的现代重译本,探讨周瘦鹃的翻译风格。研究从词汇和句法两个层面出发,同时将1911年前汉语白话原创文学文本作为参照库,找寻原创文本对周瘦鹃翻译语言的影响。研究发现,周译本篇幅比现代重译本短,偏好口语化表达,关注女性人物刻画,多使用传统白话小说词汇,平均句段长也小于后者,长句段使用频率较低,趋近原创汉语的行文方式。研究还尝试从社会文化和译者个人层面解释周瘦鹃翻译风格的成因。 展开更多
关键词 多译本语料库 周瘦鹃 翻译风格
原文传递
《外国语》2010年总目录
4
《外国语》 CSSCI 北大核心 2010年第6期95-96,共2页
关键词 多译本语料库 系统功能语言学 外语战略 文体学 风格学 双及物结构 外语教学 跨文化研究 2010 目录 检索工具
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部