期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
裘里和邦索尔英译《红楼梦》的语言差异管窥——从习语英译的统计比较入手 被引量:4
1
作者 唐均 谭梦娜 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期82-88,共7页
《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度... 《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度揭示了两个早期《红楼梦》英译本之间的差异取决于英语时代文风切合原文语言特色这一方面;钱亚旭知纪墨芳探索了‘红楼梦)霍克思英译本中佛教思想的具体适译策略主要以归化为主,种种具体化策略都旨在提高译文在西方读者中的接受度。华少庠基于两个颇吴代表性的《红楼梦》德译本,考察莱几个典型重要宗教语汇的深刘意蕴在德语语境中如何跨越异质文化鸿沟加以再现的问题。 展开更多
关键词 《红楼梦》 多语种翻译研究 多译本比较研究 习语英译 佛教思想连译 宗教词汇德译
下载PDF
上海外国语大学翻译研究院成立仪式暨高峰论坛在上外举行
2
《东方翻译》 2020年第6期F0002-F0002,共1页
2020年10月24日,上海外国语大学举办翻译研究院成立仪式暨高峰论坛。作为全国高校首家翻译研究院,上外翻译研究院兼具研究基地、学术平台、学术引领、学科咨询和学术创新等五大功能,将整合全校多语种翻译研究力量,提高整体科研水平和高... 2020年10月24日,上海外国语大学举办翻译研究院成立仪式暨高峰论坛。作为全国高校首家翻译研究院,上外翻译研究院兼具研究基地、学术平台、学术引领、学科咨询和学术创新等五大功能,将整合全校多语种翻译研究力量,提高整体科研水平和高端人才培养能力,筹划重大翻译研究课题,并与国内外译学机构开展广泛合作,为全国翻译研究学者提供切磋交流的高层次学术对话平台。 展开更多
关键词 上海外国语大学 整体科研水平 学术创新 学术对话 学术平台 高端人才培养 译学 多语种翻译研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部