期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
模块化深度学习框架在多语言机器翻译中的应用与性能评估
1
作者 刘丁 刘羽茜 +1 位作者 李慧芳 宋思楠 《信息系统工程》 2024年第9期141-144,共4页
为了提升翻译质量、计算效率和扩展性,引入优化的注意力机制、稀疏激活技术和动态路由算法,实现了对多语言翻译任务的高效处理。采用最大化似然估计和多语言预训练模型,并结合Transformer注意力桥和专家混合模型,在处理新增语言对时展... 为了提升翻译质量、计算效率和扩展性,引入优化的注意力机制、稀疏激活技术和动态路由算法,实现了对多语言翻译任务的高效处理。采用最大化似然估计和多语言预训练模型,并结合Transformer注意力桥和专家混合模型,在处理新增语言对时展示出显著的性能提升。实验结果表明,模块化深度学习框架在BLEU和ROUGE指标上的表现优于传统NMT模型和基于Transformer的模型,训练时间和推理速度也得到显著优化。同时,增量学习适应性和新语言支持能力显著增强,验证了该框架在多语言翻译任务中的广泛适用性和高效性。 展开更多
关键词 计算机语言 模块化深度学习框架 多语言机器翻译
下载PDF
Mul Tran多语言机器翻译系统实现的语言学基础 被引量:2
2
作者 侯敏 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2000年第4期25-28,34,共5页
MulTran是一个以实用化为目标的多语言机器翻译系统。该系统的特点是以一个统一的翻译处理程序控制运行四个语言翻译系统。该系统的技术核心是多功能逻辑运算分析技术 ,该技术的实现是靠建立一系列的功能函数 ,而这些功能函数是建立在... MulTran是一个以实用化为目标的多语言机器翻译系统。该系统的特点是以一个统一的翻译处理程序控制运行四个语言翻译系统。该系统的技术核心是多功能逻辑运算分析技术 ,该技术的实现是靠建立一系列的功能函数 ,而这些功能函数是建立在诸如线性、离散性、递归性、层次性等自然语言的特性的基础之上的。 展开更多
关键词 多语言机器翻译 自然语言特性 功能函数 MulTran
下载PDF
融合特定语言适配模块的多语言神经机器翻译 被引量:6
3
作者 刘俊鹏 苏劲松 黄德根 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2022年第1期17-23,共7页
多语言神经机器翻译利用单一的编码器-解码器模型对多种语言之间的翻译同时进行建模。多语言神经机器翻译不仅能够促进关联语言之间的知识迁移,提高低资源语言的翻译质量,并且能够实现未见语言对之间的翻译。现有多语言神经机器翻译仍... 多语言神经机器翻译利用单一的编码器-解码器模型对多种语言之间的翻译同时进行建模。多语言神经机器翻译不仅能够促进关联语言之间的知识迁移,提高低资源语言的翻译质量,并且能够实现未见语言对之间的翻译。现有多语言神经机器翻译仍然存在语言多样性建模能力不足和未见语言对翻译质量不佳的问题。为此,首先在现有的适配器模型基础上提出变维双语适配器模型,在Transformer模型的每个子层之间加入双语适配器以抽取每个语言对的独特特征,并通过改变适配器隐层维度调整编码器和解码器两端的特定语言表达空间;其次,提出一种共享单语适配器模型,对每种语言的独特特征进行建模。在IWSLT多语言翻译数据集上的实验结果表明,变维双语适配器模型能够显著提升多语言翻译的性能,而单语适配器模型能够在不影响多语言翻译性能的条件下提高未见语言对的翻译质量。 展开更多
关键词 多语言神经机器翻译 特定语言建模 双语适配器 单语适配器
下载PDF
基于多阶段训练的跨语言摘要技术
4
作者 潘航宇 席耀一 +2 位作者 周会娟 陈刚 郭志刚 《信息工程大学学报》 2024年第2期139-147,共9页
为解决跨语言摘要(Cross-Lingual Summarization,CLS)模型语义理解、跨语言对齐和文本生成能力不高的问题,提出了一个基于多阶段训练的英-中跨语言摘要模型。首先,进行多语言去噪预训练,同时学习中、英文的通用语言知识;其次,进行多语... 为解决跨语言摘要(Cross-Lingual Summarization,CLS)模型语义理解、跨语言对齐和文本生成能力不高的问题,提出了一个基于多阶段训练的英-中跨语言摘要模型。首先,进行多语言去噪预训练,同时学习中、英文的通用语言知识;其次,进行多语言机器翻译微调,同时学习对英文的语义理解、从英文到中文的跨语言对齐以及中文的文本生成能力;最后,进行CLS微调,进一步学习特定于CLS任务的语义理解、跨语言对齐和文本生成能力,最终获得一个性能优异的英-中跨语言摘要模型。实验结果表明所提模型的CLS性能有明显提升,且多语言去噪预训练和多语言机器翻译均可提高模型性能。与众多基线模型中的最优性能相比,所提模型在英-中跨语言摘要基准集上将ROUGE-1、ROUGE-2和ROUGE-L值分别提升了45.70%、60.53%和43.57%。 展开更多
关键词 语言摘要 多阶段训练 多语言去噪预训练 多语言机器翻译
下载PDF
德国术语数据库和机器翻译的新动向
5
《术语标准化与信息技术》 1997年第3期37-37,共1页
关键词 术语数据库 多语言机器翻译 机器翻译系统 德国联邦政府 自动翻译 语言信息处理 术语标准化 语音 中国大百科全书 工业产权保护
下载PDF
基于增量式自学习策略的多语言翻译模型 被引量:6
6
作者 周张萍 黄荣城 +3 位作者 王博立 胡金铭 史晓东 陈毅东 《厦门大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2019年第2期170-175,共6页
针对源语言到目标语言缺乏平行语料的情况,提出了一种基于增量式自学习策略的多语言翻译模型,即利用中介语双语语料训练源语言到目标语言的翻译模型.在Transformer架构下,相比于基于中介语和直接在伪平行语料上训练的普通双语翻译模型,... 针对源语言到目标语言缺乏平行语料的情况,提出了一种基于增量式自学习策略的多语言翻译模型,即利用中介语双语语料训练源语言到目标语言的翻译模型.在Transformer架构下,相比于基于中介语和直接在伪平行语料上训练的普通双语翻译模型,使用该方法在第十四届全国机器翻译研讨会(CWMT 2018)多语言翻译评测数据集上的机器双语互译评估(BLEU)值提升了0.98个百分点.在此基础上,还对比了不同的预处理方法、训练策略以及多模型的平均和集成策略,其中多模型集成策略的BLEU值上可在多模型策略的基础上进一步提升0.53个百分点. 展开更多
关键词 神经网络机器翻译 多语言机器翻译 增量式自学习
下载PDF
自然语言合理句子的生成系统 被引量:4
7
作者 胡玥 高小宇 +1 位作者 李莉 高庆狮 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 2010年第3期535-544,共10页
基于语法规则的使用Chomsky上下文无关文法产生的句子虽合乎语法规则但并不一定合乎语义常理.文中提出一种可以产生合理的自然语言句子的产生系统{TI,N,BI,CI,S,FI,PI},其中,I是指定的自然语言.该系统建立在语义语言理论上,使用Chomsky... 基于语法规则的使用Chomsky上下文无关文法产生的句子虽合乎语法规则但并不一定合乎语义常理.文中提出一种可以产生合理的自然语言句子的产生系统{TI,N,BI,CI,S,FI,PI},其中,I是指定的自然语言.该系统建立在语义语言理论上,使用Chomsky短语文法.系统的关键技术是引入了语义单元技术、类型参量,类型参量的作用不仅体现在语义单元中而且还体现在句树、事物树和函数集中.语义单元和类型参量共同作用能有效的对产生的句子进行语义约束使得生成的句子合理. 展开更多
关键词 多自然语言 生成系统 语义单元 语义语言 多语言机器翻译
下载PDF
基于多语言联合训练的汉-英-缅神经机器翻译方法 被引量:13
8
作者 满志博 毛存礼 +3 位作者 余正涛 李训宇 高盛祥 朱俊国 《清华大学学报(自然科学版)》 CSCD 北大核心 2021年第9期927-935,共9页
多语言神经机器翻译是解决低资源语言翻译的有效方法,现有方法通常依靠共享词表的方式解决英语、法语以及德语等相似语言之间的多语言翻译问题。缅甸语属于典型的低资源语言。汉语、英语以及缅甸语之间的语言结构差异较大。为了缓解由... 多语言神经机器翻译是解决低资源语言翻译的有效方法,现有方法通常依靠共享词表的方式解决英语、法语以及德语等相似语言之间的多语言翻译问题。缅甸语属于典型的低资源语言。汉语、英语以及缅甸语之间的语言结构差异较大。为了缓解由差异性引起的共享词表大小受限制问题,该文提出一种基于多语言联合训练的汉英缅神经机器翻译方法。在Transformer框架下将丰富的汉英平行语料与较少的汉缅、英缅语料进行联合训练,模型训练过程中分别在编码端和解码端将汉英缅映射在同一语义空间以降低汉英缅语言结构差异性对共享词表的影响,通过共享汉英语料训练参数来弥补汉缅、英缅语料缺失的问题。实验结果表明:在一对多、多对多的翻译场景下,所提方法的BLEU值比基线模型的汉英、英缅以及汉缅翻译结果有明显提升。 展开更多
关键词 汉语-英语-缅甸语 低资源语言 多语言神经机器翻译 联合训练 语义空间映射 共享参数
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部