期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多重概念整合视域下的译者主体性研究--以《夜雨寄北》英译为例
1
作者 陈度梅 徐诺 《怀化学院学报》 2022年第6期64-68,共5页
文学翻译过程中,译者将受到不同认知因素的影响。高度负责任的译者在深入了解原作创作背景、深度解读及更好把握作者意图的同时,将最大限度地使目的语读者获得与源语读者相同或相似的阅读体验。即文学翻译是动态意义构建的过程,优秀译... 文学翻译过程中,译者将受到不同认知因素的影响。高度负责任的译者在深入了解原作创作背景、深度解读及更好把握作者意图的同时,将最大限度地使目的语读者获得与源语读者相同或相似的阅读体验。即文学翻译是动态意义构建的过程,优秀译文的产出是译者心理空间与作者心理空间、源语读者心理空间、目的语读者心理空间进行多重概念整合的结果。以《夜雨寄北》为例来探讨翻译过程中多重概念整合视域下的译者主体性。 展开更多
关键词 心理空间 多重概念整合 译者主体性 《夜雨寄北》
下载PDF
文学翻译过程中概念整合的多重性——以The Sound and the Fury汉译为例 被引量:2
2
作者 陈度梅 张云 《外国语言与文化》 2022年第4期99-108,共10页
翻译过程是一个动态的意义构建过程。文学翻译过程中的多重概念整合呈现动态性。源语文本心理空间、原文作者心理空间、译者心理空间和目的语读者心理空间在多重概念整合中作为输入空间,共同影响文学翻译结果的产生。本文以《喧哗与骚... 翻译过程是一个动态的意义构建过程。文学翻译过程中的多重概念整合呈现动态性。源语文本心理空间、原文作者心理空间、译者心理空间和目的语读者心理空间在多重概念整合中作为输入空间,共同影响文学翻译结果的产生。本文以《喧哗与骚动》两个汉译本为例探讨文学翻译过程中概念整合的多重性。 展开更多
关键词 文学翻译 心理空间 多重概念整合 《喧哗与骚动》 威廉·福克纳
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部