期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译大众化与大众翻译话语——德布雷媒介学视阈下的考察
1
作者 肖维青 王景 《译苑新谭》 2023年第2期118-127,共10页
翻译本身即是一种跨语言、跨文化的媒介,沟通原文与译文、源语文化与译入语文化,起到传播知识、观念、思想的作用。媒介学理论属于传播学的研究范畴,由法国学者雷吉斯·德布雷提出,本文以之为理论框架,引介其“媒介域”等核心概念,... 翻译本身即是一种跨语言、跨文化的媒介,沟通原文与译文、源语文化与译入语文化,起到传播知识、观念、思想的作用。媒介学理论属于传播学的研究范畴,由法国学者雷吉斯·德布雷提出,本文以之为理论框架,引介其“媒介域”等核心概念,以此透视媒介变革进化的逻辑进路,并结合用户生成翻译这一实例,观照翻译活动的发展趋势,即翻译的大众化现象。大众化的翻译产生了丰富的大众翻译话语资源。针对后者,文章分别从本体论、范畴论、方法论、价值论等方面对其进行了阐释,旨在关注翻译发展动态,扩展翻译话语的研究领域,对深化翻译话语的跨学科研究、充实翻译话语研究内涵有积极的推动作用。 展开更多
关键词 翻译大众 大众翻译话语 德布雷 媒介 媒介学
原文传递
论大众翻译时代译者的术语意识与素养——从莫言诺贝尔文学奖评语中的术语翻译谈起 被引量:17
2
作者 魏向清 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第1期150-153,共4页
本文从莫言诺贝尔文学奖评语中hallucinatory realism这一文学术语的汉译及相关问题入手,探讨大众翻译时代术语翻译的特殊性以及译者应有的术语意识与素养。笔者认为,译者术语意识与素养的形成需要译者培训中术语教育体系的完善以及与... 本文从莫言诺贝尔文学奖评语中hallucinatory realism这一文学术语的汉译及相关问题入手,探讨大众翻译时代术语翻译的特殊性以及译者应有的术语意识与素养。笔者认为,译者术语意识与素养的形成需要译者培训中术语教育体系的完善以及与译者个人的术语自觉相结合。 展开更多
关键词 hallucinatory REALISM 大众翻译 译者 术语意识与素养
原文传递
网络古风翻译:问题与反思
3
作者 李骁 王景 《济南职业学院学报》 2023年第3期105-109,共5页
随着媒介发展和技术进步,翻译活动的创作主体出现日益大众化的趋向,由用户生成的网络古风翻译便是随之出现的一种具有较高关注度的特殊翻译现象。网络古风翻译具有特定的产生背景,同时存在理解偏离、文法不通、文化误差、连贯缺失、发... 随着媒介发展和技术进步,翻译活动的创作主体出现日益大众化的趋向,由用户生成的网络古风翻译便是随之出现的一种具有较高关注度的特殊翻译现象。网络古风翻译具有特定的产生背景,同时存在理解偏离、文法不通、文化误差、连贯缺失、发挥过度等诸多问题,由此对翻译活动和翻译研究产生了一些积极影响和消极影响。对此,各翻译主体需要了解实际情况,从而有的放矢、趋利避害。 展开更多
关键词 网络古风翻译 翻译大众 翻译活动 翻译研究
下载PDF
Web Page Translation of Garment Enterprises in Zhejiang: Mass Communication Perspective
4
作者 WANG Qi BAO Jia-jiao 《Sino-US English Teaching》 2014年第10期791-796,共6页
As part of business translation, web page translation is an effective way of global communication. Accurate and adequate translation of web pages can enhance the enterprises' competitiveness. This paper focuses on th... As part of business translation, web page translation is an effective way of global communication. Accurate and adequate translation of web pages can enhance the enterprises' competitiveness. This paper focuses on the features of Chinese and Western web pages of garment enterprises and the translation strategy with the guidance of mass communication theory. Results illustrate that Chinese texts favor symmetrical phrases rich in cultural connotation, whereas English texts prefer plain language with fewer culture-loaded expressions and the latter focuses more on the feeling of audiences. As a result, audience-oriented translation strategy is strongly recommended so as to maximize the communication effect of the enterprise web pages 展开更多
关键词 mass communication TRANSLATION web page
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部