期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“上海体验”与大内隆雄对创造社的戏剧译介--以20世纪20年代在华发行的日语报刊为中心
被引量:
2
1
作者
裴亮
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2022年第4期130-138,共9页
大内隆雄20世纪20年代在东亚同文书院留学期间,以内山书店的文艺漫谈会及其会刊《万华镜》为“中介”,展开了对同时期创造社成员戏剧作品的日语译介活动。大内隆雄在上海经历的“沙龙体验”“交游体验”与“读书体验”,对于他在1935年...
大内隆雄20世纪20年代在东亚同文书院留学期间,以内山书店的文艺漫谈会及其会刊《万华镜》为“中介”,展开了对同时期创造社成员戏剧作品的日语译介活动。大内隆雄在上海经历的“沙龙体验”“交游体验”与“读书体验”,对于他在1935年之后完全转向对中国同时代文学的译介并成为职业“翻译家”的选择而言具有“前史性”的意义。大内隆雄试图通过文学译介来理解同时代中国的理念,是作为文化中介者的译者在观察外部世界与审视内部语境之后所做出的一种通过同步体验来寻求交互理解的选择。这是我们理解大内隆雄缘何选择以翻译中国文学为志业的重要基点,也是研究这段译史的价值和意义所在。
展开更多
关键词
大内隆雄
创造社
东亚同文书院
戏剧翻译
日语报刊
下载PDF
职称材料
伪满洲国时期大内隆雄文学翻译活动研究
被引量:
3
2
作者
祝然
《东北亚外语研究》
2014年第2期75-80,共6页
翻译家大内隆雄是伪满洲国日语翻译文学的领军人物,在能辨明译者姓名的142篇日译"满洲"中国作家作品中,有110篇经由大内之手,成为构建伪满洲国日语翻译文学的主体内容。另一方面,大内隆雄做为转向作家的特殊身份使得他的译作...
翻译家大内隆雄是伪满洲国日语翻译文学的领军人物,在能辨明译者姓名的142篇日译"满洲"中国作家作品中,有110篇经由大内之手,成为构建伪满洲国日语翻译文学的主体内容。另一方面,大内隆雄做为转向作家的特殊身份使得他的译作在数目众多的同时又带有复杂的政治性和社会性,充分展现出伪满洲国时期"五族和谐"、"王道乐土"等口号背后永远无法弥合的民族冲突与社会矛盾。
展开更多
关键词
殖民文学
伪满洲国翻译文学
大内隆雄
转向作家
下载PDF
职称材料
山口慎一(大内隆雄)与中国现代文学——以与创造社作家的交往为中心
被引量:
1
3
作者
单援朝
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2020年第5期28-39,共12页
山口慎一(大内隆雄)作为伪满时期中国人作家作品的翻译者和介绍者在中日学界已受到广泛的关注。但是,知道他与中国现代文学结缘于上海的人就不多了,就算知道也未必了解其中的详情。山口慎一从1925年4月到1929年3月,在东亚同文书院求学...
山口慎一(大内隆雄)作为伪满时期中国人作家作品的翻译者和介绍者在中日学界已受到广泛的关注。但是,知道他与中国现代文学结缘于上海的人就不多了,就算知道也未必了解其中的详情。山口慎一从1925年4月到1929年3月,在东亚同文书院求学期间结识了年轻的创造社同人及诸多上海作家,在与他们的交往中受到左翼思想的影响并开始翻译介绍他们的作品。他对创造社作家的集中翻译介绍开了日本翻译中国现代文学的先河,也打下了他作为中国文学翻译家、中国问题研究家的基础。
展开更多
关键词
山口慎一(
大内隆雄
)
东亚同文书院
内山书店
创造社
上海作家
下载PDF
职称材料
大内隆雄的东北现代文学翻译
被引量:
1
4
作者
侯丽
尚侠
《外国问题研究》
2016年第3期100-104,120,共5页
大内隆雄是日本福冈柳川人,他移民到中国东北后开始喜欢文学,而当时中国的左翼文学运动对他产生了深刻的影响,使他后来成为"中国东北文学翻译第一人"。在1935年至1945年的10年间,大内先后完成了百余篇东北作家的作品译介,占...
大内隆雄是日本福冈柳川人,他移民到中国东北后开始喜欢文学,而当时中国的左翼文学运动对他产生了深刻的影响,使他后来成为"中国东北文学翻译第一人"。在1935年至1945年的10年间,大内先后完成了百余篇东北作家的作品译介,占当时日语文学译介总量的三分之二以上。他的文学翻译成就得益于良好的中日文字功底以及对东北人文文化的深刻体会,成为东北现代文学史上的一个重要存在。
展开更多
关键词
大内隆雄
伪满洲国文学
东北现代文学翻译
下载PDF
职称材料
大内隆雄的翻译
被引量:
5
5
作者
梅定娥
《外国文学评论》
CSSCI
北大核心
2013年第1期101-110,共10页
20世纪30到40年代,大内隆雄致力于翻译中国东北地区作家的小说,译作数量大,但质量粗,误读、误译频繁。大内有着人道主义的左翼思想背景,对当时的中国现实和文化有相当的了解,对东北的中国作家有一定的理解和同情;但他并不反对殖民统治本...
20世纪30到40年代,大内隆雄致力于翻译中国东北地区作家的小说,译作数量大,但质量粗,误读、误译频繁。大内有着人道主义的左翼思想背景,对当时的中国现实和文化有相当的了解,对东北的中国作家有一定的理解和同情;但他并不反对殖民统治本身,超越不了其殖民统治阶级的立场。他是原作品和原作者的理解者,同时又是居高临下的解读者和要求者;他是日本殖民统治政策的批评者,同时又是"民族协和"的支持者。
展开更多
关键词
大内隆雄
翻译
“民族协和”
殖民语言政策
原文传递
题名
“上海体验”与大内隆雄对创造社的戏剧译介--以20世纪20年代在华发行的日语报刊为中心
被引量:
2
1
作者
裴亮
机构
武汉大学文学院
出处
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2022年第4期130-138,共9页
基金
国家社科基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870—2000)”(17ZDA277)
武汉大学人文社科青年学术团队项目“近现代东亚的作家流徙、文学越境与文化触变”研究的阶段性成果。
文摘
大内隆雄20世纪20年代在东亚同文书院留学期间,以内山书店的文艺漫谈会及其会刊《万华镜》为“中介”,展开了对同时期创造社成员戏剧作品的日语译介活动。大内隆雄在上海经历的“沙龙体验”“交游体验”与“读书体验”,对于他在1935年之后完全转向对中国同时代文学的译介并成为职业“翻译家”的选择而言具有“前史性”的意义。大内隆雄试图通过文学译介来理解同时代中国的理念,是作为文化中介者的译者在观察外部世界与审视内部语境之后所做出的一种通过同步体验来寻求交互理解的选择。这是我们理解大内隆雄缘何选择以翻译中国文学为志业的重要基点,也是研究这段译史的价值和意义所在。
关键词
大内隆雄
创造社
东亚同文书院
戏剧翻译
日语报刊
分类号
I206.2 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
伪满洲国时期大内隆雄文学翻译活动研究
被引量:
3
2
作者
祝然
机构
大连外国语大学软件学院
出处
《东北亚外语研究》
2014年第2期75-80,共6页
基金
国家社会科学基金项目"中国东北都市空间与日本作家殖民体验的文学书写"(13BWW020)的阶段性成果
文摘
翻译家大内隆雄是伪满洲国日语翻译文学的领军人物,在能辨明译者姓名的142篇日译"满洲"中国作家作品中,有110篇经由大内之手,成为构建伪满洲国日语翻译文学的主体内容。另一方面,大内隆雄做为转向作家的特殊身份使得他的译作在数目众多的同时又带有复杂的政治性和社会性,充分展现出伪满洲国时期"五族和谐"、"王道乐土"等口号背后永远无法弥合的民族冲突与社会矛盾。
关键词
殖民文学
伪满洲国翻译文学
大内隆雄
转向作家
Keywords
Colonial-literature
Manchukuo-translated-literature
Ouchi-Takao
Conversion-writer
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
山口慎一(大内隆雄)与中国现代文学——以与创造社作家的交往为中心
被引量:
1
3
作者
单援朝
机构
日本崇城大学综合教育中心
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2020年第5期28-39,共12页
基金
国家社会科学基金重大项目(17ZDA277)。
文摘
山口慎一(大内隆雄)作为伪满时期中国人作家作品的翻译者和介绍者在中日学界已受到广泛的关注。但是,知道他与中国现代文学结缘于上海的人就不多了,就算知道也未必了解其中的详情。山口慎一从1925年4月到1929年3月,在东亚同文书院求学期间结识了年轻的创造社同人及诸多上海作家,在与他们的交往中受到左翼思想的影响并开始翻译介绍他们的作品。他对创造社作家的集中翻译介绍开了日本翻译中国现代文学的先河,也打下了他作为中国文学翻译家、中国问题研究家的基础。
关键词
山口慎一(
大内隆雄
)
东亚同文书院
内山书店
创造社
上海作家
Keywords
Yamaguchi Shinichi
Toa-Dobunshoin
Uchiyama bookstore
Creation Society
Chinese author in Shanghai
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
大内隆雄的东北现代文学翻译
被引量:
1
4
作者
侯丽
尚侠
机构
东北师范大学外国语学院
出处
《外国问题研究》
2016年第3期100-104,120,共5页
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目"伪满历史文化与现代中日关系"(编号:10YJAGJW013)
文摘
大内隆雄是日本福冈柳川人,他移民到中国东北后开始喜欢文学,而当时中国的左翼文学运动对他产生了深刻的影响,使他后来成为"中国东北文学翻译第一人"。在1935年至1945年的10年间,大内先后完成了百余篇东北作家的作品译介,占当时日语文学译介总量的三分之二以上。他的文学翻译成就得益于良好的中日文字功底以及对东北人文文化的深刻体会,成为东北现代文学史上的一个重要存在。
关键词
大内隆雄
伪满洲国文学
东北现代文学翻译
分类号
I046 [文学—文学理论]
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
大内隆雄的翻译
被引量:
5
5
作者
梅定娥
机构
南京邮电大学
出处
《外国文学评论》
CSSCI
北大核心
2013年第1期101-110,共10页
文摘
20世纪30到40年代,大内隆雄致力于翻译中国东北地区作家的小说,译作数量大,但质量粗,误读、误译频繁。大内有着人道主义的左翼思想背景,对当时的中国现实和文化有相当的了解,对东北的中国作家有一定的理解和同情;但他并不反对殖民统治本身,超越不了其殖民统治阶级的立场。他是原作品和原作者的理解者,同时又是居高临下的解读者和要求者;他是日本殖民统治政策的批评者,同时又是"民族协和"的支持者。
关键词
大内隆雄
翻译
“民族协和”
殖民语言政策
分类号
I046 [文学—文学理论]
I313.06 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“上海体验”与大内隆雄对创造社的戏剧译介--以20世纪20年代在华发行的日语报刊为中心
裴亮
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2022
2
下载PDF
职称材料
2
伪满洲国时期大内隆雄文学翻译活动研究
祝然
《东北亚外语研究》
2014
3
下载PDF
职称材料
3
山口慎一(大内隆雄)与中国现代文学——以与创造社作家的交往为中心
单援朝
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2020
1
下载PDF
职称材料
4
大内隆雄的东北现代文学翻译
侯丽
尚侠
《外国问题研究》
2016
1
下载PDF
职称材料
5
大内隆雄的翻译
梅定娥
《外国文学评论》
CSSCI
北大核心
2013
5
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部