期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从跨文化交际的角度探讨大学网页简介英译策略 被引量:2
1
作者 韩丽村 《海外英语》 2012年第13期106-106,109,共2页
随着全球化的发展,国家之间交流越来越密切,跨文化交际的作用也显得越来越重要。大学网站英文版对一所大学的对外宣传,跨文化话交流起着基础性作用。经调查发现,国内一些大学网页英译质量良莠不齐,出现各种各样的问题。所以,该文将从跨... 随着全球化的发展,国家之间交流越来越密切,跨文化交际的作用也显得越来越重要。大学网站英文版对一所大学的对外宣传,跨文化话交流起着基础性作用。经调查发现,国内一些大学网页英译质量良莠不齐,出现各种各样的问题。所以,该文将从跨文化交际的角度,以刘宓庆的翻译理论为基础探讨大学网页简介英译策略问题。 展开更多
关键词 跨文化交际 大学网页简介英译 刘宓庆翻译理论
下载PDF
纽马克翻译理论在大学网页新闻英译中的应用
2
作者 马云鸽 贾欣岚 《海外英语》 2017年第14期145-146,共2页
语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的两大支柱,该文旨在探讨交际翻译原则对大学网页新闻英译的指导作用。通过分析天津大学网页新闻中具有代表性的案例,作者发现纽马克的交际翻译原则可以指导译者在网页新闻翻译中的采用灵活多样的翻... 语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的两大支柱,该文旨在探讨交际翻译原则对大学网页新闻英译的指导作用。通过分析天津大学网页新闻中具有代表性的案例,作者发现纽马克的交际翻译原则可以指导译者在网页新闻翻译中的采用灵活多样的翻译方法:文化负载词采用增译法和借用法,汉语四字格采用释义法翻译效果较好,新闻原文中的冗余现象可以采取减译法。纽马克翻译理论为大学网页新闻翻译实践提供了充分的理论指导,有助于实现良好的翻译效果。 展开更多
关键词 纽马克翻译理论 交际翻译原则 天津大学网页新闻 翻译实践
下载PDF
中美大学英文网页介绍文本内容构建对比 被引量:2
3
作者 汪秀梅 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2016年第1期139-144,共6页
高等教育国际化背景下,建设与国际接轨的大学英文网页是加强国际招生宣传、吸引外国留学生的重要途径。本研究采用语步分析的研究方法,对中美大学英文网页介绍文本的语步内容构建进行对比研究。研究发现,中美大学英文网页介绍文本语步... 高等教育国际化背景下,建设与国际接轨的大学英文网页是加强国际招生宣传、吸引外国留学生的重要途径。本研究采用语步分析的研究方法,对中美大学英文网页介绍文本的语步内容构建进行对比研究。研究发现,中美大学英文网页介绍文本语步结构大致相同,但文本信息的切入点存在较多差异。构建国内大学英文网页介绍文本时不应机械地翻译,而应充分考虑目标受众的思维习惯、价值取向和需求期待,对文本内容加以整合,提高文本语篇层面的可读性和有效度。 展开更多
关键词 中美大学网页 介绍文本 对比分析
下载PDF
功能翻译理论视角下高校网页英译探究--以昆明理工大学为例 被引量:2
4
作者 李莉 杨玉 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第7期141-143,共3页
基于网页文本的特殊性,提出高校网页文本的"翻译要旨"应该包括:译文的传播媒介、文本的感染功能以及目标受众。从功能翻译理论的视角对昆明理工大学学校及各学院简介网页进行文本分析,并从特定文本、语言、语用和文化层面提... 基于网页文本的特殊性,提出高校网页文本的"翻译要旨"应该包括:译文的传播媒介、文本的感染功能以及目标受众。从功能翻译理论的视角对昆明理工大学学校及各学院简介网页进行文本分析,并从特定文本、语言、语用和文化层面提出翻译策略,以期为高校网页文本的翻译提供启示和参考。 展开更多
关键词 昆明理工大学网页 翻译要旨 功能翻译
下载PDF
上海大学新版网页的多模态语篇分析
5
作者 陶娜 《中外企业家》 2014年第10X期205-206,共2页
本文以系统功能语法基础上发展起来的多模态语篇分析为理论基础,运用Kress&Van Leeuwen的视觉语法分析法,分别从图像的再现意义、互动意义和构图意义三方面来分析上海大学新版网页上多模态建构意义的过程,旨在使读者了解图像作为社... 本文以系统功能语法基础上发展起来的多模态语篇分析为理论基础,运用Kress&Van Leeuwen的视觉语法分析法,分别从图像的再现意义、互动意义和构图意义三方面来分析上海大学新版网页上多模态建构意义的过程,旨在使读者了解图像作为社会符号构建意义的过程,并在对多模态语篇识读能力的提高上有所帮助。 展开更多
关键词 多模态语篇分析 大学网页 视觉语法
下载PDF
外宣翻译与受众接受研究——以江苏大学网站英译为例 被引量:2
6
作者 万琦 《科技信息》 2010年第36期137-138,共2页
通过调查江苏大学宣传部对于校园网英译的翻译要求、译者采取的翻译策略以及外国受众对江苏大学网站英译的反应和评价,本文对网站英译存在的一些较普遍的问题进行分析总结,并提出了外宣网站英译建议。
关键词 受众 外宣翻译 江苏大学网页
下载PDF
Ask Me Any Type:Type Inference Plugin for Partial Code on the Web and in the Integrated Development Environment
7
作者 CHENG Yu HUANG Guanming +3 位作者 WU Yishun ZHAO Zijie HE Zhenhao LU Jiaxing 《Wuhan University Journal of Natural Sciences》 CAS CSCD 2024年第4期349-356,共8页
Inferring the fully qualified names(FQNs)of undeclared receiving objects and non-fully-qualified type names(non-FQNs)in partial code is critical for effectively searching,understanding,and reusing partial code.Existin... Inferring the fully qualified names(FQNs)of undeclared receiving objects and non-fully-qualified type names(non-FQNs)in partial code is critical for effectively searching,understanding,and reusing partial code.Existing type inference tools,such as COSTER and SNR,rely on a symbolic knowledge base and adopt a dictionary-lookup strategy to map simple names of undeclared receiving objects and non-FQNs to FQNs.However,building a symbolic knowledge base requires parsing compilable code files,which limits the collection of APIs and code contexts,resulting in out-of-vocabulary(OOV)failures.To overcome the limitations of a symbolic knowledge base for FQN inference,we implemented Ask Me Any Type(AMAT),a type of inference plugin embedded in web browsers and integrated development environment(IDE).Unlike the dictionary-lookup strategy,AMAT uses a cloze-style fill-in-the-blank strategy for type inference.By treating code as text,AMAT leverages a fine-tuned large language model(LLM)as a neural knowledge base,thereby preventing the need for code compilation.Experimental results show that AMAT outperforms state-of-the-art tools such as COSTER and SNR.In practice,developers can directly reuse partial code by inferring the FQNs of unresolved type names in real time. 展开更多
关键词 type inference large language model prompt learning web and integrated development environment(IDE)plugin
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部