期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
大易翻译学中的“译之义” 被引量:7
1
作者 陈东成 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2012年第5期104-106,共3页
《周易》是一部蕴藏无穷智慧的宝典,易理可用于人类活动的各个方面。以相关易理为哲学理据,大易翻译学中的"译之义"可作如下阐释:译之三义——简易、变易、不易;生生之谓译——创生、相生。因而,"译"与"易&qu... 《周易》是一部蕴藏无穷智慧的宝典,易理可用于人类活动的各个方面。以相关易理为哲学理据,大易翻译学中的"译之义"可作如下阐释:译之三义——简易、变易、不易;生生之谓译——创生、相生。因而,"译"与"易"相通。从《周易》的视角探讨"译之义"为大易翻译学的构建做了重要的前期性工作。 展开更多
关键词 大易翻译学 译之义
下载PDF
大易翻译学初探
2
作者 陈东成 《外语与翻译》 2014年第2期7-13,共7页
大易翻译学以易理为哲学依据,从新的视角研究翻译。文章论证了大易翻译学的五大观点:(1)翻译的本质是“文化交易”;(2)翻译所追求的最高境界是“太和”;(3)翻译的总原则是“求同存异”;(4)翻译的策略可归纳为“阴化”和“... 大易翻译学以易理为哲学依据,从新的视角研究翻译。文章论证了大易翻译学的五大观点:(1)翻译的本质是“文化交易”;(2)翻译所追求的最高境界是“太和”;(3)翻译的总原则是“求同存异”;(4)翻译的策略可归纳为“阴化”和“阳化”;(5)翻译应“与时偕行”,复译成为必要。这些观点及其论证为大易翻译学的构建做了一定的铺垫。 展开更多
关键词 大易翻译学 《周
下载PDF
基于《周易》哲学思想的翻译研究——以《大易翻译学》为例 被引量:10
3
作者 陈东成 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期6-9,共4页
《周易》弥纶天地之道,蕴涵丰富的哲学思想。《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译。该书基于《周易》哲学思想提出和论证了一系列译学观点,包括"生生之谓译","易为体,译为用,易译相通","翻译的哲学是生... 《周易》弥纶天地之道,蕴涵丰富的哲学思想。《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译。该书基于《周易》哲学思想提出和论证了一系列译学观点,包括"生生之谓译","易为体,译为用,易译相通","翻译的哲学是生命的哲学","翻译的本质是文化交易","翻译标准宜为‘太和’","翻译审美应持‘贵时通变’态度","翻译服务应守‘利以合义’伦理","翻译风格务求译者风格与原作风格‘致中和’","翻译生态环境的理想状态为‘保合太和’",等等。全书古今贯通、中西结合、体用融合,构建了一个和谐开放的大易翻译学基本体系。 展开更多
关键词 大易翻译学 翻译研究 《周 大易
原文传递
大易翻译学初探 被引量:10
4
作者 陈东成 《周易研究》 CSSCI 2015年第2期72-78,共7页
大易翻译学以易理为哲学依据,从新的视角研究翻译。文章论证了大易翻译学的五大观点:(1)翻译的本质是"文化交易";(2)翻译所追求的最高境界是"太和";(3)翻译的总原则是"求同存异";(4)翻译的策略可归纳为&q... 大易翻译学以易理为哲学依据,从新的视角研究翻译。文章论证了大易翻译学的五大观点:(1)翻译的本质是"文化交易";(2)翻译所追求的最高境界是"太和";(3)翻译的总原则是"求同存异";(4)翻译的策略可归纳为"阴化"和"阳化";(5)翻译应"与时偕行",复译成为必要。这些观点及其论证为大易翻译学的构建做了一定的铺垫。 展开更多
关键词 大易翻译学 《周
原文传递
契合与发展--大易翻译学的翻译风格论与傅雷的“神似说”
5
作者 苏艳红 《译苑新谭》 2022年第2期127-133,共7页
作为中国20世纪杰出的翻译家,傅雷最具代表性的翻译理论是“神似说”。大易翻译学是在将中国传统翻译理论中的核心思想放入中国传统文化易学进行深入研究和阐释而诞生的一种新的译学话语体系。本文通过发掘大易翻译学中的翻译风格论与... 作为中国20世纪杰出的翻译家,傅雷最具代表性的翻译理论是“神似说”。大易翻译学是在将中国传统翻译理论中的核心思想放入中国传统文化易学进行深入研究和阐释而诞生的一种新的译学话语体系。本文通过发掘大易翻译学中的翻译风格论与傅雷“神似说”的高度契合和相似之处,进而研究其对“神似说”的进一步发扬和扩展,从而探索大易翻译学中这一独特的系统化的翻译风格理论对翻译实践活动的积极指导意义。 展开更多
关键词 “神似说” 大易翻译学 翻译风格论 契合
原文传递
大易翻译学视角下《托媒》乡土语言的英译
6
作者 丁紫璇 《现代英语》 2020年第20期64-66,共3页
乡土语言是乡土文学的构成要素之一,而乡土文学的外译是中国传统文化"走出去"的重要方式,具有重要的研究价值。刘庆邦的作品民间气息浓厚,是乡土文学的典型代表之一。文章以刘庆邦小说《托媒》为例,从方言,熟语两个维度探讨... 乡土语言是乡土文学的构成要素之一,而乡土文学的外译是中国传统文化"走出去"的重要方式,具有重要的研究价值。刘庆邦的作品民间气息浓厚,是乡土文学的典型代表之一。文章以刘庆邦小说《托媒》为例,从方言,熟语两个维度探讨乡土语言翻译中的翻译策略和翻译方法,从易学翻译视角对译文、对原文风格的处理进行考察,提出在处理乡土语言的英译中,译者应既要根据具体语境,选取合适的"阴化"或"阳化"策略,又要在翻译中考虑多方面因素,以期实现理想状态"保合太和"。 展开更多
关键词 大易翻译学 《托媒》 乡土语言 “中和”
原文传递
中国特色翻译理论:回顾与展望 被引量:14
7
作者 冯全功 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第1期163-173,共11页
在国家大力提倡理论自信与文化自信的大环境下,中国特色翻译理论建设显得尤为重要与迫切。中国特色翻译理论指的是基于中国传统哲学、美学、文论等学术话语资源发展而来的翻译理论,国内学者提出的文章翻译学、和合翻译学、大易翻译学等... 在国家大力提倡理论自信与文化自信的大环境下,中国特色翻译理论建设显得尤为重要与迫切。中国特色翻译理论指的是基于中国传统哲学、美学、文论等学术话语资源发展而来的翻译理论,国内学者提出的文章翻译学、和合翻译学、大易翻译学等是其典型的样态,理论构建遵循"本位观照,外位参照;古今沟通,中西融通"的基本原则,具体方法视研究对象与研究目的而定。中国特色翻译理论具有广阔的发展空间,除广为人知的信(达雅)、神(似)、(化)境之外,其他如道、气、诚、本、和、韵味、阴阳、自然等重要哲学、文论范畴还有待深度引入翻译研究之中,但也面临着志士难寻与方法论层面的发展困境。我们唯有扎扎实实地做下去,才有望在国际译坛上发出自己独特的声音。 展开更多
关键词 中国特色翻译理论 理论自信 文章翻译学 和合翻译学 大易翻译学
原文传递
论翻译研究本土化趋势下的译学体系构建 被引量:4
8
作者 孟凡君 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期10-14,共5页
本文以陈东成教授的新著《大易翻译学》为探究由头,旨在从四象视角对中西译学界翻译理论体系构建过程中的得与失进行审视与观照。作者认为,西方的译学研究长于细致入微,而短于统摄全貌;中国本土的译学研究长于统摄全貌,而短于细致入微... 本文以陈东成教授的新著《大易翻译学》为探究由头,旨在从四象视角对中西译学界翻译理论体系构建过程中的得与失进行审视与观照。作者认为,西方的译学研究长于细致入微,而短于统摄全貌;中国本土的译学研究长于统摄全貌,而短于细致入微。要有效地从事译学研究,我们应该在充分发挥本民族的认知优势之时,努力汲取西方学者的长处,互相取长补短,既要致广大,又要务精微,唯如此,则善莫大焉。 展开更多
关键词 译学 本土化 大易翻译学 四象
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部