期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
传统题材的后现代主义改编——网络动画《大理寺日志》批评
1
作者 宋聪聪 张雨茹 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2024年第2期45-54,共10页
国产网络动画《大理寺日志》运用后现代主义手法对传统神探题材进行了改编,受到了观众的喜爱和追捧。在动画生产上,每个环节都是去中心化、去权威性的,观众成为“第N作者”参与到了动画的创作过程中。在形象塑造上,白猫少卿既是对传统... 国产网络动画《大理寺日志》运用后现代主义手法对传统神探题材进行了改编,受到了观众的喜爱和追捧。在动画生产上,每个环节都是去中心化、去权威性的,观众成为“第N作者”参与到了动画的创作过程中。在形象塑造上,白猫少卿既是对传统严肃断案神探的解构,又是人与猫的拼贴,迎合了“猫文化”盛行背景下的大众消费。在主题表达上,作品的主题“但行好事,莫问前程”是私人化和即时性的,是对宏大叙事的反抗,契合了“活好当下”的时代氛围。而半架空叙事与诙谐设定等因素则进一步中和了主题的严肃性,在沉重的悲剧中营造出轻松幽默的效果。 展开更多
关键词 大理寺日志 传统题材 后现代主义 动画生产 神探
下载PDF
多模态话语分析理论视角下方言外译字幕的信息补偿策略——以国漫《大理寺日志》为例
2
作者 钟育承 《英语广场(学术研究)》 2024年第20期47-50,共4页
本文依据多模态话语分析框架,以《大理寺日志》的方言外译字幕为语料,总结译配字幕跨文化传播中方言信息损失的补偿方法。在文化层面,译者使用等效情景下符合认知的表达方式重现方言口语特征,建立音与义的联系。在语境层面,译者通过调... 本文依据多模态话语分析框架,以《大理寺日志》的方言外译字幕为语料,总结译配字幕跨文化传播中方言信息损失的补偿方法。在文化层面,译者使用等效情景下符合认知的表达方式重现方言口语特征,建立音与义的联系。在语境层面,译者通过调整方言字幕用词的正式程度等补充译语构建语境所需信息,重现方言口音在源语中对语境的影响。在意义层面,译者调整英译字幕以重现方言特定意义及其功能。在形式层面,译者利用图觉形式增加字幕模态信息,补充译语观众对方言口音信息的感知。在表达层面,译者对方言字幕进行统一化处理,以体现方言差异感。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕翻译 方言外译 大理寺日志
下载PDF
动画助力优秀传统文化传承——以《大理寺日志》为例 被引量:1
3
作者 唐定 薛仁政 《新闻研究导刊》 2020年第20期138-139,共2页
传承优秀传统文化是我国塑造文化自信与发展文化产业的必然要求。本文以《大理寺日志》为例,探讨动画传承优秀传统文化的功用及该动画作出的贡献。它启示我们,传承优秀传统文化,应讲好中国传统故事,重塑优秀传统文化,重视文化产业建设。
关键词 优秀传统文化 文化传承 动画 大理寺日志
下载PDF
“跨语际性”视阈下国产动画英译研究——以《大理寺日志》为例
4
作者 雷静 李明明 《译苑新谭》 2023年第2期194-201,共8页
随着中国动画产业的蓬勃发展,与动画相关的各领域研究随即展开,但针对国产动画语言变体特征的翻译研究尚不多见。本文尝试运用“跨语际性”理论对2020年大热的国产动画作品《大理寺日志》中语言变体的英译方法展开研究,从“身”“神”... 随着中国动画产业的蓬勃发展,与动画相关的各领域研究随即展开,但针对国产动画语言变体特征的翻译研究尚不多见。本文尝试运用“跨语际性”理论对2020年大热的国产动画作品《大理寺日志》中语言变体的英译方法展开研究,从“身”“神”“韵”三方面梳理出动画作品中的多种语言变体与动作画面、音效制作等元素之间的互动机制,并从语言、模态和象征性资源的整体性上思考多种语言变体动画作品所具有的跨越、聚合和表述特征,从而进一步阐述具有多种语言变体特点的动画作品在英译过程中的翻译策略,为国产动画成功“出海”提供方法建议。 展开更多
关键词 跨语际性 动画 大理寺日志 字幕
原文传递
浅析《大理寺日志》的成功之道 被引量:2
5
作者 罗兰 《当代电视》 CSSCI 2020年第10期99-101,共3页
动画片《大理寺日志》获得成功,既归功于当前中国动漫整个行业的利好发展,也应与漫画原作的影响、故事内容、人物设定、制作品质、平台支持、思想含量等密不可分。其成功之道值得学习借鉴。
关键词 大理寺日志 国漫 成功之道
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部