期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
大翻译与文化记忆:融合与启示
1
作者 罗选民 《外国语文》 北大核心 2024年第1期1-8,共8页
由中国学者提出的大翻译是具有本土特色的翻译理论。本文阐明大翻译的定义与功能,对为什么要提倡大翻译以及为什么大翻译要与文化记忆相结合这两个问题做了深入的探讨,指出两个理论在跨学科上所表现出的兼容性和互补性,指明两者的融合... 由中国学者提出的大翻译是具有本土特色的翻译理论。本文阐明大翻译的定义与功能,对为什么要提倡大翻译以及为什么大翻译要与文化记忆相结合这两个问题做了深入的探讨,指出两个理论在跨学科上所表现出的兼容性和互补性,指明两者的融合给中华文化对外传播带来的启示和积极的建构意义。 展开更多
关键词 大翻译 文化记忆 跨学科
下载PDF
大翻译视域中的民歌英译与传播探赜
2
作者 李广寒 冯璐 《长沙航空职业技术学院学报》 2023年第1期93-96,共4页
翻译是塑造国家形象、传播人文精神的重要途径。面对国家形象与文学作品的“他塑”而非“自塑”的翻译困境,大翻译应运而生。大翻译的践行亟须灵活变通的翻译策略以及跨媒介的传播方式。这里以《中国古今民歌选译》为个案,说明在民歌英... 翻译是塑造国家形象、传播人文精神的重要途径。面对国家形象与文学作品的“他塑”而非“自塑”的翻译困境,大翻译应运而生。大翻译的践行亟须灵活变通的翻译策略以及跨媒介的传播方式。这里以《中国古今民歌选译》为个案,说明在民歌英译与传播中如何贯彻和实践大翻译这一观念,塑造出一个丰富多彩、生动立体的中国。 展开更多
关键词 大翻译 民歌 英译 跨媒介 传播
下载PDF
大翻译家的翻译速度探寻 被引量:1
3
作者 夏贵清 谭立新 《贵州民族学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第1期166-168,共3页
翻译速度与翻译质量是一对普遍的矛盾。在同等质量的前提下,翻译速度实际上因人而异,有快有慢。就具体的译者而言,速度越快质量就越低。因此,如欲求质量,就必得牺牲速度。每小时250-300个单词的速度要求导致了不良的翻译教学效果,还造... 翻译速度与翻译质量是一对普遍的矛盾。在同等质量的前提下,翻译速度实际上因人而异,有快有慢。就具体的译者而言,速度越快质量就越低。因此,如欲求质量,就必得牺牲速度。每小时250-300个单词的速度要求导致了不良的翻译教学效果,还造成了浮躁的翻译作风。为了提高翻译质量,这一要求必须降低。 展开更多
关键词 大翻译 翻译速度 翻译质量 250—300
下载PDF
“大翻译”范式下的《浮生六记》经典化
4
作者 马明蓉 《山东外语教学》 北大核心 2022年第2期114-124,共11页
本研究在“大翻译”范式下考察《浮生六记》的经典化历程,着重分析译者林语堂对作品传播的影响。文章首先概述“大翻译”内涵,并简述《浮生六记》原稿的边缘性,进而历时分析《浮生六记》的语内翻译、语际翻译和符际翻译,突出其中林语堂... 本研究在“大翻译”范式下考察《浮生六记》的经典化历程,着重分析译者林语堂对作品传播的影响。文章首先概述“大翻译”内涵,并简述《浮生六记》原稿的边缘性,进而历时分析《浮生六记》的语内翻译、语际翻译和符际翻译,突出其中林语堂英译的分水岭作用。“大翻译”范式下,《浮生六记》因不断衍生出语内翻译、语际翻译和符际翻译而实现经典化,成为国内外受众共同的文化记忆。 展开更多
关键词 大翻译 《浮生六记》 经典化 林语堂 文化记忆
下载PDF
微语言英译策略浅析——以“2019年度十大翻译热词”为例
5
作者 张瑶娟 《文教资料》 2021年第13期26-27,45,共3页
微语言,是当今汉语言形式中的活跃部分。翻译好它,对于讲好中国故事、传播好中国声音,尤为重要。本文从归化异化角度,对2019年度十大热词的翻译进行分析,为翻译人员的微语言翻译提供参考,以实现跨文化交流的目标。
关键词 微语言 归化翻译 异化翻译 2019年度十大翻译热词
下载PDF
大翻译:文化记忆与翻译研究的思想融合 被引量:1
6
作者 付添爵 《江西科技师范大学学报》 2020年第1期115-122,共8页
作为文化记忆与翻译研究的思想融合,“大翻译”远观式审视翻译学研究,或可启发新思路与新方法。本文以史为经、以文作纬、以辨为术,从“思想”与“理论”、“统观”、“范式”等三个层面对“大翻译”思想作出学理探究。笔者认为“大翻... 作为文化记忆与翻译研究的思想融合,“大翻译”远观式审视翻译学研究,或可启发新思路与新方法。本文以史为经、以文作纬、以辨为术,从“思想”与“理论”、“统观”、“范式”等三个层面对“大翻译”思想作出学理探究。笔者认为“大翻译”扎根于中国传统思想,并蓄西方哲学理念,是马赛克式的“统观”思想。它不是作为一个具体的“翻译理论”进行面目呈现,更多的属于“翻译思想”范畴。“统观”下的“大翻译”进一步拓展了翻译学的阐释能力与解释范畴,以阐释、翻译、改写、改编等操控手法,主张从历史的、文化的、文本与超文本的、民族与跨民族的、跨学科等视角全面解读作品,从而利于整体文化外译、利于文化走出去,这也正是“大翻译”的“统观”性及核心价值所在。最后,作为一种范式的“大翻译”主要表现为文化记忆与翻译相生共随、互促共进。前者是后者不断阐释与建构的凝结品,后者也以前者为引擎实现了方法论上的突破与创新。 展开更多
关键词 大翻译 文化记忆 范式 理论 思想
下载PDF
大数据时代的“大翻译”——中国文化经典译介与传播的若干问题思考 被引量:17
7
作者 龙晓翔 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第2期87-92,99,共7页
在中国文化走出去的战略实施过程中,中华文化经典的对外译介与传播具有特殊的重要性。随着信息时代的发展和大数据时代的来临,文化经典的译介与传播也迎来了新的机遇。本文认为,可以大数据技术为导向,建立目标读者的需求分析机制及评价... 在中国文化走出去的战略实施过程中,中华文化经典的对外译介与传播具有特殊的重要性。随着信息时代的发展和大数据时代的来临,文化经典的译介与传播也迎来了新的机遇。本文认为,可以大数据技术为导向,建立目标读者的需求分析机制及评价机制。而如谷歌翻译这样的大数据平台,也能为整合翻译资源、节省翻译成本创造条件。最后,从单纯的"语际翻译"转向多模态的"符际翻译",并建构多元化的传播模式,也有利于国外受众通过多种渠道了解和爱上中国文化,从而提高中国文化的软实力。 展开更多
关键词 大数据 大翻译 文化经典译介 文化传播
原文传递
大翻译与文化记忆:国家形象的建构与传播 被引量:44
8
作者 罗选民 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第5期95-102,共8页
大翻译(2)是文化记忆理论视域下国家形象建构与文化传播的'全方位''立体化发展理念,旨在形成翻译跨学科研究的理论纽带,建设我国自成体系的翻译理论,从新的角度审视国家形象建构与文化传播。在大翻译的思路下,翻译和翻译研... 大翻译(2)是文化记忆理论视域下国家形象建构与文化传播的'全方位''立体化发展理念,旨在形成翻译跨学科研究的理论纽带,建设我国自成体系的翻译理论,从新的角度审视国家形象建构与文化传播。在大翻译的思路下,翻译和翻译研究立足世界格局之上,更好地服务于中国形象的建构与文化传播,突破由语言差异、思维差异、文化差异所带来的障碍,不仅创造优秀的翻译作品,还通过翻译促进人类文明交流,加强不同文化之间的沟通互鉴。在大翻译框架下,典籍翻译资源可实现深挖和阐发,历时与共时并重,翻译与阐述共生,文字符号与艺术行为相生,让集体文化记忆在国家形象建构上发挥重大作用。 展开更多
关键词 大翻译 国家形象建构 文化记忆 文化传播 互文性
原文传递
大翻译视域下中国戏曲的海外传播 被引量:6
9
作者 崔璨 赵友斌 《四川戏剧》 北大核心 2021年第2期89-91,共3页
中国戏曲是特色鲜明的中国文化的典型代表,其海外传播对树立中国国家形象、建立中国话语体系有着至关重要的作用。本文在大翻译视域下,分析中国戏曲海外传播现状,指出大翻译视域下中国戏曲"走出去",不应仅聚焦于传统剧本的文... 中国戏曲是特色鲜明的中国文化的典型代表,其海外传播对树立中国国家形象、建立中国话语体系有着至关重要的作用。本文在大翻译视域下,分析中国戏曲海外传播现状,指出大翻译视域下中国戏曲"走出去",不应仅聚焦于传统剧本的文本语内、语际翻译,更应顺应时代,利用信息时代的一切优势条件,着重符际翻译,创造大翻译,为世界贡献中国的文化智慧。 展开更多
关键词 中国戏曲 海外传播 大翻译 符际翻译
原文传递
翻译与文化记忆:议题及反思
10
作者 付添爵 《海外英语》 2020年第13期1-2,共2页
该文试图考查《翻译与中国现代性》成书的内外因素,即从议题与反思层面勾勒该书的“大翻译”指导思想,点出“文化记忆下的翻译研究”“翻译研究的现代性”议题及“视角反思”,一方面从宏观角度为读者提纲挈领,另一方面抛砖引玉,寄望后... 该文试图考查《翻译与中国现代性》成书的内外因素,即从议题与反思层面勾勒该书的“大翻译”指导思想,点出“文化记忆下的翻译研究”“翻译研究的现代性”议题及“视角反思”,一方面从宏观角度为读者提纲挈领,另一方面抛砖引玉,寄望后来者提出并探索新议,这也是该文别样述评的目的所在。 展开更多
关键词 文化记忆 大翻译 现代性
下载PDF
历史·文化记忆·翻译:从“郢书燕说”谈起
11
作者 付添爵 《亚太跨学科翻译研究》 2018年第2期27-42,共16页
历史、文化记忆与翻译存在一个彼此联成、环环相扣的内在逻辑。'郢书燕说'式隐喻揭示了文化记忆如何通过'经典'重构与认同来塑造历史面貌,而与文化记忆共生的翻译又以一种'大翻译'的阐释模式挖掘文化记忆并对... 历史、文化记忆与翻译存在一个彼此联成、环环相扣的内在逻辑。'郢书燕说'式隐喻揭示了文化记忆如何通过'经典'重构与认同来塑造历史面貌,而与文化记忆共生的翻译又以一种'大翻译'的阐释模式挖掘文化记忆并对历史进行再塑造。历史、文化记忆与翻译三者之间的休戚与共不仅为翻译学科开拓了一个新的研究视角,同时也让翻译者多了一份文化担当与历史责任。 展开更多
关键词 历史 文化记忆 大翻译 建构 认同
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部