期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
以太极“推手”化解翻译“暴力”——以狄更斯小说中场景描写英译汉为例
1
作者
苑爱玲
《外国语言文学》
2022年第2期103-112,136,共11页
本文尝试基于两种不同的认知——翻译是“暴力”和翻译是太极“推手”,来思考文学翻译的问题,认为文学翻译中要化解与生俱来的“暴力”,译者或许可以从太极“推手”的智慧中找到相对有效的解决途径。笔者受朱纯深等对翻译是太极“推手...
本文尝试基于两种不同的认知——翻译是“暴力”和翻译是太极“推手”,来思考文学翻译的问题,认为文学翻译中要化解与生俱来的“暴力”,译者或许可以从太极“推手”的智慧中找到相对有效的解决途径。笔者受朱纯深等对翻译是太极“推手”的观点及其对句子焦点信息案例的启发,以狄更斯小说中场景描写英译汉为例,展示如何通过合理安置句子中的焦点和非焦点信息,来还原原文的画面,如太极“推手”一样,在翻译中实现能量流的和谐转化。
展开更多
关键词
太极“推手”
翻译“暴力”
狄更斯小说
英译汉
焦点
非焦点
原文传递
题名
以太极“推手”化解翻译“暴力”——以狄更斯小说中场景描写英译汉为例
1
作者
苑爱玲
机构
《中国翻译》编辑部
出处
《外国语言文学》
2022年第2期103-112,136,共11页
文摘
本文尝试基于两种不同的认知——翻译是“暴力”和翻译是太极“推手”,来思考文学翻译的问题,认为文学翻译中要化解与生俱来的“暴力”,译者或许可以从太极“推手”的智慧中找到相对有效的解决途径。笔者受朱纯深等对翻译是太极“推手”的观点及其对句子焦点信息案例的启发,以狄更斯小说中场景描写英译汉为例,展示如何通过合理安置句子中的焦点和非焦点信息,来还原原文的画面,如太极“推手”一样,在翻译中实现能量流的和谐转化。
关键词
太极“推手”
翻译“暴力”
狄更斯小说
英译汉
焦点
非焦点
Keywords
Tai Chi“pushing hands”
“violence”
Charles Dickens novels
E-C translation
focus
non-focus
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
以太极“推手”化解翻译“暴力”——以狄更斯小说中场景描写英译汉为例
苑爱玲
《外国语言文学》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部