期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“失本成译”和译之“化境”:钱钟书的翻译文本观
被引量:
7
1
作者
葛中俊
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第4期88-96,共9页
在钱钟书所有文艺学研究中,有关翻译的论述所占篇幅极少。然而,相比同时代的知识分子,他对翻译问题的关注算是持久和深刻的。关于钱钟书的翻译思想,我们大致可以用三个关键词进行概略:"换器弹曲"、译之"化境"和&qu...
在钱钟书所有文艺学研究中,有关翻译的论述所占篇幅极少。然而,相比同时代的知识分子,他对翻译问题的关注算是持久和深刻的。关于钱钟书的翻译思想,我们大致可以用三个关键词进行概略:"换器弹曲"、译之"化境"和"失本成译"。"换器弹曲"乃译之名,译之"化境"乃译之归,"失本成译"乃译之实。"失本成译"是钱钟书对翻译史上翻译文本总体面貌的概括性描述,亦是钱钟书整体翻译观的核心;译之"化境"则是他对翻译概念特别是文学翻译属性的理论性规定。用"归化"顺畅的目的语表达换易原文从而使译本臻至"化境"固然是文学翻译的使命和理想,然而"化境"的"丰满理想"时常遭遇"无失不成译"的"干瘪现实"。
展开更多
关键词
钱钟书
翻
译
观
“换器弹曲”
“
失本成译
”
译
之“化境”
下载PDF
职称材料
钱钟书视域中的翻译之名和译品之实
被引量:
3
2
作者
葛中俊
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2017年第3期65-78,共14页
钱钟书认为"翻"即"翻转花毯","译"即"误解作者、误告读者"。他的"化境"说,并非学界一贯以为的要求译本达到"至幽至雅""至高无上"的醇美境界。"化境"...
钱钟书认为"翻"即"翻转花毯","译"即"误解作者、误告读者"。他的"化境"说,并非学界一贯以为的要求译本达到"至幽至雅""至高无上"的醇美境界。"化境"有两层含义:一、"化"通"礭"通"讹",误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是"忠实得以至于读起来不像译本"的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的"文章正轨"。钱钟书翻译思想的文章学思路,与严复"信达雅"说一脉相承,并与西方"文化转向"之后的当代译论殊途同归。是否恪守"忠实"标准是区分传统译论和现代译论的重要标志,由此来看,钱钟书的翻译思想具有现代意识。
展开更多
关键词
失本成译
文章正轨
译
者隐形
现代意识
原文传递
题名
“失本成译”和译之“化境”:钱钟书的翻译文本观
被引量:
7
1
作者
葛中俊
机构
华东师范大学对外汉语学院
出处
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第4期88-96,共9页
文摘
在钱钟书所有文艺学研究中,有关翻译的论述所占篇幅极少。然而,相比同时代的知识分子,他对翻译问题的关注算是持久和深刻的。关于钱钟书的翻译思想,我们大致可以用三个关键词进行概略:"换器弹曲"、译之"化境"和"失本成译"。"换器弹曲"乃译之名,译之"化境"乃译之归,"失本成译"乃译之实。"失本成译"是钱钟书对翻译史上翻译文本总体面貌的概括性描述,亦是钱钟书整体翻译观的核心;译之"化境"则是他对翻译概念特别是文学翻译属性的理论性规定。用"归化"顺畅的目的语表达换易原文从而使译本臻至"化境"固然是文学翻译的使命和理想,然而"化境"的"丰满理想"时常遭遇"无失不成译"的"干瘪现实"。
关键词
钱钟书
翻
译
观
“换器弹曲”
“
失本成译
”
译
之“化境”
Keywords
Qian Zhongshu
translation views
"playing the tune with other instrument"
"mistranslation is translation"
sublimation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
钱钟书视域中的翻译之名和译品之实
被引量:
3
2
作者
葛中俊
机构
同济大学外国语学院英语系
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2017年第3期65-78,共14页
基金
教育部人文社会科学项目"失本成译与文章正轨:钱钟书翻译实践研究"(编号15YJA740008)的阶段性成果
文摘
钱钟书认为"翻"即"翻转花毯","译"即"误解作者、误告读者"。他的"化境"说,并非学界一贯以为的要求译本达到"至幽至雅""至高无上"的醇美境界。"化境"有两层含义:一、"化"通"礭"通"讹",误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是"忠实得以至于读起来不像译本"的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的"文章正轨"。钱钟书翻译思想的文章学思路,与严复"信达雅"说一脉相承,并与西方"文化转向"之后的当代译论殊途同归。是否恪守"忠实"标准是区分传统译论和现代译论的重要标志,由此来看,钱钟书的翻译思想具有现代意识。
关键词
失本成译
文章正轨
译
者隐形
现代意识
Keywords
false report
translator's pursuit of the art of writing
invisibility of the trans- lator
modernity in translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“失本成译”和译之“化境”:钱钟书的翻译文本观
葛中俊
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012
7
下载PDF
职称材料
2
钱钟书视域中的翻译之名和译品之实
葛中俊
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2017
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部